12. sāt sōrp akw lāγl tarməl ľūľsət, tūlįγlap
#hu: 12. A «hét jávor egy lábon állott» színjáték.
#en: 12. Seven Elks Stood on One Leg – A play

am χūl aliślaŋkwe minasŭm.
#hu: Én halat fogni mentem.
#en: I went to catch fish.
χūlpət maχtsŭm,
#hu: A hálókat kivetettem,
#en: I threw my nets,
pā kwālsŭm:
#hu: fölmentem a partra;
#en: I went up the bank;
wānįγn, wōrn jōmentasŭm,
#hu: elmentem az erdőbe,
#en: I went to the forest,
takwəs-āluw ta jōmsŭm.
#hu: egész őszön át ott jártam.
#en: I walked there all autumn.

akw-mat-ērt tūjt patəs.
#hu: Egyszer csak hó esett.
#en: Once the snow fell.
āmpŭm matər ūti, sujti.
#hu: Kutyám valamire ugat, úgy hallik.
#en: My dog is barking at something, it seems (it can be heard).
tuw jōmsŭm, taw ťal ńoχs ūts.
#hu: Oda mentem, [gondolva] hogy ő bizonyára nyusztot ugatott.
#en: I went there, [thinking] he is probably barking at a marten.
am pōsəltaslŭm, taw jol-rēpįγtaχti.
#hu: Én űzni kezdtem [a vélt nyusztot], az leesik [a fáról].
#en: I started to chase [the alleged marten], it falls [off the tree].
āmpŭm tuw sēlχats.
#hu: Kutyám hozzája kapott,
#en: My dog snapped at it,
taw χot-rāγats.
#hu: amaz elugrott.
#en: it jumped away.
āmp śisγəltaχtəs.
#hu: Az eb elkezdett ordítani.
#en: The dog started to bellow.
am tuw jōmlįγtasŭm:
#hu: Én oda mentem:
#en: I went there:
janįγ simri mājtəŋ palite nōŋχ-χasartŭmane,
#hu: hát egy nagy sügérhal májabeli sörényét (értsd: tüskés hátszárnyát) fölborzolta
#en: well it ruffled the mane inside the liver of a huge perch (i.e. its thorny dorsal fin)
ań-manəŋ pēləliane.
#hu: s ím szúrdal vele.
#en: and you see it is pricking with it.
tuwl at-ta kissŭm.
#hu: Azután nem mentem többé vadászatra (nem kerestem).
#en: Then I did not go hunting any more (I did not look for it.)

tāl wārs, ta kissŭm.
#hu: Tél lett, ekkor [ismét] vadászni mentem.
#en: Winter began and then I went hunting [again].
tēli χosan minasum.
#hu: Télen messzire elmentem.
#en: I went far in winter.
-- χolitan kūrt nōŋχ-pāltawet, tūpəl-ūs posimət jar āŋkwalət ľūľentēγət.
#hu: Reggel befűtik a kemencéket, Tobolszk város [házainak] füstje, mint valami fatörzs [oszlopszerűen] áll.
#en: In the morning ovens are heated, the smoke of the city of Tobolsk is standing like a tree trunk.
tuw iləlaχtəltəsuw;
#hu: Oda kezdtünk hurcolkodni.
#en: We began to move there.
mān ilχatentew.
#hu: Íme mi hurcolkodunk (cipeljük magunkat).
#en: Well we are moving (we are carrying ourselves).
kit pālnəl kukkukət lujγentēγət, jar āmpət ūtentēγət.
#hu: Két felől kakukkok szólnak; úgy ugatnak mint a kutyák.
#en: Cuckoos are singing from two directions, barking like dogs.

tuwəl juw-iləlaχtsew,
#hu: Azután haza hurcolkodtunk.
#en: Then we moved home.
χūlpŭmn minasŭm.
#hu: Elmentem hálóimhoz.
#en: I went to my nets.
ań-manəŋ akw samtal χūln pērįγlimat, χot-sajimat, uś akw pōχ-lusamane ľūľentēγət.
#hu: Íme mind egy szemig hal van [a hálószemekbe] bonyolódva. Elrothadtak [a hosszú távollét alatt a halak], egyedül csak a bordaszálkák maradtak még meg.
#en: You see there are fish entangled in the meshes of the net. They have rotted [the fish during this long absence], only the rib bones are there.

saχ χōtal juw-towentēγum.
#hu: Egy verőfényes napon visszaevezgetek.
#en: I row back on a sunny day.
χōntsŭm, ań-manəŋ ńāltŭp pā-kwālŭm χujenti jol-ojima.
#hu: Észrevettem, hogy íme egy fűrészorrú búvárkacsa kikelvén a partra heverészik s elaludt.
#en: I noticed that there was a diver lying on the shore having climbed ashore and it was asleep.
am akw-śikwəl ti towaślasŭm.
#hu: Én lassan feléje evezek.
#en: I am rowing slowly towards it.
taw witn lakwaltəs.
#hu: Ő a vízbe szökött,
#en: It jumped into the water,
nālŭm-pātrāli, nēγləli,
#hu: eltűnik a vízben s [ismét] előtűnik.
#en: it disappears in water and reappears.
am tuw-towlįγtasŭm, nōŋχ ti pūγaslŭm,
#hu: Én gyorsan oda eveztem s ím megfogtam.
#en: I rowed there fast and you see I caught it.
tārwitəŋ, χotam-soχ nōŋχ-pattaslŭm.
#hu: [Nagyon] nehéz, csak üggyel-bajjal (valahogyan) emeltem föl (juttattam föl).
#en: It is [very] heavy, I could hardly lift it.

ti am koss χōntilŭm:
#hu: Most a mint nézem:
#en: Well as I was looking at it:
wōj am wāslŭm,
#hu: hát zsírt láttam.
#en: well, I could see fat.
punəŋ-taγəl ūltta supįγ samaslŭm:
#hu: Tollastul keresztülkasúl szeletezem:
#en: I cut it up across together with the feathers:
ań-manəŋ punane rawįγ jēmteγət.
#hu: hát azok a tollai morzsákká darabolódnak (lesznek).
#en: well, its feathers turned into crumbles.
nāl ti wāraslŭm.
#hu: Most letettem [a tűzre].
#en: Now I put it down [on the fire].
ti ānŭmn sāt pētər wōj tēləs.
#hu: Íme hét akó (vedro) zsír lett belőle.
#en: Well, I got seven buckets of lard out of it.
χotaľ punuŋkwe tas at ōńśēγŭm,
#hu: Hogy hová tegyem, nincsen edényem.
#en: Where should I put it, I have no bowls.
ań-manəŋ χāpŭm jar mostal āna.
#hu: Íme a ladikom épp olyan mint egy ép csésze.
#en: Well, my boat is just like an intact cup.
am ti sāt pētər wōj wislŭm, χāp kiwərn sōsaslum.
#hu: Én fogtam ezt a hét akó zsírt s beleöntöttem ladikba.
#en: I took that seven buckets of lard and poured it into my boat.
tuwl-uil ti towentasŭm;
#hu: Azután [tovább] evezgettem;
#en: Then I rowed [on];
uś koləŋ-māne χotam juw-totilŭm.
#hu: [gondolván, hogy] majd csak haza viszem valahogy házam vidékére.
#en: [thinking] I shall take it home somehow to the surrounding of my house.

mat uľa-χūrįγ ań-manəŋ konit ōls.
#hu: Valami tűzi szerszám-zacskó künn volt.
#en: Some fire kit was outside.
ēntap-kwālįγt uľa-kēr χāp-χūrt kon-taγataχtŭm.
#hu: Az övkötőn [levő] csiholó acél a ladik szélén kicsüngött.
#en: The fire steel on the belt was hanging on the edge of the boat.
janįγ sort ti lakwalti, ań uľa-χūrįγn ti sēltaχti.
#hu: Íme egy nagy csuka rohan elő s a tűziszerszám-zacskóhoz hozzákap.
#en: And you see a huge pike rushes there and snaps at the fire kit.
ań am ta roχtēγŭm;
#hu: Erre én megijedek
#en: So I get frightened,
roχtŭmamtəl χomi-rowtlaχtsŭm.
#hu: s ijedtemben fölborulok.
#en: and in my alarm I turn over.
ań sāt pētər wōj χomi-towlaχtəs, jā pāle wōjəl owmals.
#hu: A hét akó zsír kiömlött, a folyó tele zsírral folyt.
#en: The seven buckets of lard poured out and the river flowed full of lard slowly.
śuń χōntįγlasŭm, wislŭm, χomi-sōsaslŭm.
#hu: Jószágot találtam, vettem s kiöntöttem.
#en: I have found wealth, took and poured it out.

χotaľ lakwaltēγŭm?!
#hu: Hova menjek [immár]?!
#en: Where should I go [now]?!
tēne matər at jēmtəs.
#hu: Elfogyott (nem lett) az enni való.
#en: I have run out of food.
ań-mōnt kinsim ōlsŭm,
#hu: Előbb vadászatból éltem,
#en: I lived off hunting,
ōs wōrn ti jōmentasŭm.
#hu: most hát ismét az erdőbe mentem.
#en: so I went to the forest again.
ak-mat-ērt āmpŭm χorti, sujti.
#hu: Egyszer csak hallik, hogy kutyám ugat.
#en: Once I can hear my dog barking.
am tuw ti χājtsŭm, tuw nēγlasŭm:
#hu: Én oda futottam, oda érkeztem:
#en: I ran there, I got there:
ań-manəŋ sāt sōrp akw lāγl-pāl tarməl ľūľentēγet.
#hu: hát hét jávor egy lábon álldogál.
#en: well, there are seven elks standing on one leg.

am alaγ tuw ti lakwχatēγŭm, ań lāγl-pāln āmpŭm χortalti.
#hu: Én oda közel lopózkodom, hát arra az egy lábra el kezd kutyám ugatni.
#en: I sneak near them, my dog is starting to bark at that one leg.
am tuw ti-ērt sāγraltēγŭm, taw χortima jol-pōjtŭm,
#hu: Én most elkezdem vágni [mint valami fát, azt az egy lábat], ő megszűnik ugatni.
#en: Now I started to cut it [that one leg as if it were a tree], it stops barking.
am sāγrane māmnəl jol-pōjtēγum, taw χortalti.
#hu: Én megszűnöm vágni, ő elkezd ugatni.
#en: I stop cutting, it starts barking.
am ti-ērt sāγraltēγŭm:
#hu: Én ekkor elkezdek vágni;
#en: Then I start cutting,
akw-mat-ērt jol ta patsət.
#hu: egyszer csak ledőltek [a jávorok] .
#en: once they [the elks] fell down.

χot-jaktlasanŭm,
#hu: Széjjelvágtam őket.
#en: I cut them up.
χumľe juw-totianum?!
#hu: Hogyan viszem haza?!
#en: How should I carry them home?!
nē-mat-χotpa at ōńśēγŭm.
#hu: Nincs senki sem velem.
#en: There is nobody with me.
noməlmatsŭm:
#hu: Rájutottam egy eszmére:
#en: Then I thought:
ńila tōwəľ akwan jūntsanŭm;
#hu: négy jávor bőrét együvé varrtam;
#en: I sewed four elk skins together;
wisanum. ńōwəľanŭm sōχe tuw-punsanŭm.
#hu: fogtam s mind oda raktam ami húsom volt.
#en: I put all my meat into that.
numianəl akwan jūntsanŭm, tan kon ul patįγlēγət.
#hu: Fölül [a bőröket] egybevarrtam, hogy [a hús] ki ne hulljon.
#en: I sewed it [the skins] together so that it [the meat] won’t fall out.
χūrŭm tōwəľ ńur-kwālγįγ siltsŭm,
#hu: Három jávor bőrét meg szíjjá hasítottam,
#en: I cut straps of three elk skins,
tuwl akwan ōltsanŭm;
#hu: azután [a szíjakat] együvé toldottam;
#en: and I joined them [the straps] up into one;
ōwlanəl tuw-nēγaslŭm.
#hu: a végüket odakötöttem [a húsgöngyöleghez].
#en: I tied its end there [to the bundle of meat].

tuwl juw ti jōmentasŭm.
#hu: Azután ím hazamentem.
#en: Then I went home so.
ńur-kwālįγ ōwle jot-wislŭm.
#hu: A szíjkötélnek [szabad] végét magammal vittem.
#en: I took the [free] end of the strap with me.
wislŭm, juw-χartaslŭm.
#hu: Vittem, haza húztam.
#en: I took it, I dragged it home.
jaγŭmnəl akw pāńa χuľtįγləs.
#hu: Apámtól egy fürdőkunyhó maradt rám.
#en: I inherited a bathing hut from my father.
ań ta pāńan ńur-kwālįγ ōwle tuw nēγsəlasum.
#hu: Ahhoz a fürdőkunyhóhoz kötöttem oda a szíjkötél végét.
#en: I tied the end of the strap to that bathing hut.
pāńam nōŋχ-pēlamtaslŭm.
#hu: Fürdőkunyhómat fölgyujtottam.
#en: I set my bathing house on fire.
ań-manəŋ pāńa tājəltawes, ńur-kwālįγ juw-śakarāls, ań sōrpət juw-χartaltawest.
#hu: Ez a fürdőkunyhó égni kezdett, a szíjkötél összezsugorodott s azokat a jávorokat [ilyen módon] haza kezdte vonszolni.
#en: The bathing hut started to burn, the strap shrank and it started to drag those elks home.

pāńa ti tājwes, χot ti χolaltəs;
#hu: A fürdőkunyhó ím leégett, elpusztult;
#en: The bathing hut burnt to ashes, it perished;
akw-mat-ērt mat suj ta sumləs:
#hu: egyszer csak valami zaj keletkezett:
#en: once some noise could be heard:
ńāləŋ-warśəŋ suj, jiwət saγlāwet, ań
#hu: zörgés, ropogás zaja, fák töredeznek.
#en: crackling noises, the trees are breaking.
sōrpət toχ ti juw-joχtasət.
#hu: Ama jávorok így kerültek haza.
#en: Those elks got home in such a way.