12. sāt sōrp akw lāγl tarməl ľūľsət, tūlįγlap #hu: 12. A «hét jávor egy lábon állott» színjáték. #en: 12. Seven Elks Stood on One Leg – A play am χūl aliślaŋkwe minasŭm. #hu: Én halat fogni mentem. #en: I went to catch fish. χūlpət maχtsŭm, #hu: A hálókat kivetettem, #en: I threw my nets, pā kwālsŭm: #hu: fölmentem a partra; #en: I went up the bank; wānįγn, wōrn jōmentasŭm, #hu: elmentem az erdőbe, #en: I went to the forest, takwəs-āluw ta jōmsŭm. #hu: egész őszön át ott jártam. #en: I walked there all autumn. akw-mat-ērt tūjt patəs. #hu: Egyszer csak hó esett. #en: Once the snow fell. āmpŭm matər ūti, sujti. #hu: Kutyám valamire ugat, úgy hallik. #en: My dog is barking at something, it seems (it can be heard). tuw jōmsŭm, taw ťal ńoχs ūts. #hu: Oda mentem, [gondolva] hogy ő bizonyára nyusztot ugatott. #en: I went there, [thinking] he is probably barking at a marten. am pōsəltaslŭm, taw jol-rēpįγtaχti. #hu: Én űzni kezdtem [a vélt nyusztot], az leesik [a fáról]. #en: I started to chase [the alleged marten], it falls [off the tree]. āmpŭm tuw sēlχats. #hu: Kutyám hozzája kapott, #en: My dog snapped at it, taw χot-rāγats. #hu: amaz elugrott. #en: it jumped away. āmp śisγəltaχtəs. #hu: Az eb elkezdett ordítani. #en: The dog started to bellow. am tuw jōmlįγtasŭm: #hu: Én oda mentem: #en: I went there: janįγ simri mājtəŋ palite nōŋχ-χasartŭmane, #hu: hát egy nagy sügérhal májabeli sörényét (értsd: tüskés hátszárnyát) fölborzolta #en: well it ruffled the mane inside the liver of a huge perch (i.e. its thorny dorsal fin) ań-manəŋ pēləliane. #hu: s ím szúrdal vele. #en: and you see it is pricking with it. tuwl at-ta kissŭm. #hu: Azután nem mentem többé vadászatra (nem kerestem). #en: Then I did not go hunting any more (I did not look for it.) tāl wārs, ta kissŭm. #hu: Tél lett, ekkor [ismét] vadászni mentem. #en: Winter began and then I went hunting [again]. tēli χosan minasum. #hu: Télen messzire elmentem. #en: I went far in winter. -- χolitan kūrt nōŋχ-pāltawet, tūpəl-ūs posimət jar āŋkwalət ľūľentēγət. #hu: Reggel befűtik a kemencéket, Tobolszk város [házainak] füstje, mint valami fatörzs [oszlopszerűen] áll. #en: In the morning ovens are heated, the smoke of the city of Tobolsk is standing like a tree trunk. tuw iləlaχtəltəsuw; #hu: Oda kezdtünk hurcolkodni. #en: We began to move there. mān ilχatentew. #hu: Íme mi hurcolkodunk (cipeljük magunkat). #en: Well we are moving (we are carrying ourselves). kit pālnəl kukkukət lujγentēγət, jar āmpət ūtentēγət. #hu: Két felől kakukkok szólnak; úgy ugatnak mint a kutyák. #en: Cuckoos are singing from two directions, barking like dogs. tuwəl juw-iləlaχtsew, #hu: Azután haza hurcolkodtunk. #en: Then we moved home. χūlpŭmn minasŭm. #hu: Elmentem hálóimhoz. #en: I went to my nets. ań-manəŋ akw samtal χūln pērįγlimat, χot-sajimat, uś akw pōχ-lusamane ľūľentēγət. #hu: Íme mind egy szemig hal van [a hálószemekbe] bonyolódva. Elrothadtak [a hosszú távollét alatt a halak], egyedül csak a bordaszálkák maradtak még meg. #en: You see there are fish entangled in the meshes of the net. They have rotted [the fish during this long absence], only the rib bones are there. saχ χōtal juw-towentēγum. #hu: Egy verőfényes napon visszaevezgetek. #en: I row back on a sunny day. χōntsŭm, ań-manəŋ ńāltŭp pā-kwālŭm χujenti jol-ojima. #hu: Észrevettem, hogy íme egy fűrészorrú búvárkacsa kikelvén a partra heverészik s elaludt. #en: I noticed that there was a diver lying on the shore having climbed ashore and it was asleep. am akw-śikwəl ti towaślasŭm. #hu: Én lassan feléje evezek. #en: I am rowing slowly towards it. taw witn lakwaltəs. #hu: Ő a vízbe szökött, #en: It jumped into the water, nālŭm-pātrāli, nēγləli, #hu: eltűnik a vízben s [ismét] előtűnik. #en: it disappears in water and reappears. am tuw-towlįγtasŭm, nōŋχ ti pūγaslŭm, #hu: Én gyorsan oda eveztem s ím megfogtam. #en: I rowed there fast and you see I caught it. tārwitəŋ, χotam-soχ nōŋχ-pattaslŭm. #hu: [Nagyon] nehéz, csak üggyel-bajjal (valahogyan) emeltem föl (juttattam föl). #en: It is [very] heavy, I could hardly lift it. ti am koss χōntilŭm: #hu: Most a mint nézem: #en: Well as I was looking at it: wōj am wāslŭm, #hu: hát zsírt láttam. #en: well, I could see fat. punəŋ-taγəl ūltta supįγ samaslŭm: #hu: Tollastul keresztülkasúl szeletezem: #en: I cut it up across together with the feathers: ań-manəŋ punane rawįγ jēmteγət. #hu: hát azok a tollai morzsákká darabolódnak (lesznek). #en: well, its feathers turned into crumbles. nāl ti wāraslŭm. #hu: Most letettem [a tűzre]. #en: Now I put it down [on the fire]. ti ānŭmn sāt pētər wōj tēləs. #hu: Íme hét akó (vedro) zsír lett belőle. #en: Well, I got seven buckets of lard out of it. χotaľ punuŋkwe tas at ōńśēγŭm, #hu: Hogy hová tegyem, nincsen edényem. #en: Where should I put it, I have no bowls. ań-manəŋ χāpŭm jar mostal āna. #hu: Íme a ladikom épp olyan mint egy ép csésze. #en: Well, my boat is just like an intact cup. am ti sāt pētər wōj wislŭm, χāp kiwərn sōsaslum. #hu: Én fogtam ezt a hét akó zsírt s beleöntöttem ladikba. #en: I took that seven buckets of lard and poured it into my boat. tuwl-uil ti towentasŭm; #hu: Azután [tovább] evezgettem; #en: Then I rowed [on]; uś koləŋ-māne χotam juw-totilŭm. #hu: [gondolván, hogy] majd csak haza viszem valahogy házam vidékére. #en: [thinking] I shall take it home somehow to the surrounding of my house. mat uľa-χūrįγ ań-manəŋ konit ōls. #hu: Valami tűzi szerszám-zacskó künn volt. #en: Some fire kit was outside. ēntap-kwālįγt uľa-kēr χāp-χūrt kon-taγataχtŭm. #hu: Az övkötőn [levő] csiholó acél a ladik szélén kicsüngött. #en: The fire steel on the belt was hanging on the edge of the boat. janįγ sort ti lakwalti, ań uľa-χūrįγn ti sēltaχti. #hu: Íme egy nagy csuka rohan elő s a tűziszerszám-zacskóhoz hozzákap. #en: And you see a huge pike rushes there and snaps at the fire kit. ań am ta roχtēγŭm; #hu: Erre én megijedek #en: So I get frightened, roχtŭmamtəl χomi-rowtlaχtsŭm. #hu: s ijedtemben fölborulok. #en: and in my alarm I turn over. ań sāt pētər wōj χomi-towlaχtəs, jā pāle wōjəl owmals. #hu: A hét akó zsír kiömlött, a folyó tele zsírral folyt. #en: The seven buckets of lard poured out and the river flowed full of lard slowly. śuń χōntįγlasŭm, wislŭm, χomi-sōsaslŭm. #hu: Jószágot találtam, vettem s kiöntöttem. #en: I have found wealth, took and poured it out. χotaľ lakwaltēγŭm?! #hu: Hova menjek [immár]?! #en: Where should I go [now]?! tēne matər at jēmtəs. #hu: Elfogyott (nem lett) az enni való. #en: I have run out of food. ań-mōnt kinsim ōlsŭm, #hu: Előbb vadászatból éltem, #en: I lived off hunting, ōs wōrn ti jōmentasŭm. #hu: most hát ismét az erdőbe mentem. #en: so I went to the forest again. ak-mat-ērt āmpŭm χorti, sujti. #hu: Egyszer csak hallik, hogy kutyám ugat. #en: Once I can hear my dog barking. am tuw ti χājtsŭm, tuw nēγlasŭm: #hu: Én oda futottam, oda érkeztem: #en: I ran there, I got there: ań-manəŋ sāt sōrp akw lāγl-pāl tarməl ľūľentēγet. #hu: hát hét jávor egy lábon álldogál. #en: well, there are seven elks standing on one leg. am alaγ tuw ti lakwχatēγŭm, ań lāγl-pāln āmpŭm χortalti. #hu: Én oda közel lopózkodom, hát arra az egy lábra el kezd kutyám ugatni. #en: I sneak near them, my dog is starting to bark at that one leg. am tuw ti-ērt sāγraltēγŭm, taw χortima jol-pōjtŭm, #hu: Én most elkezdem vágni [mint valami fát, azt az egy lábat], ő megszűnik ugatni. #en: Now I started to cut it [that one leg as if it were a tree], it stops barking. am sāγrane māmnəl jol-pōjtēγum, taw χortalti. #hu: Én megszűnöm vágni, ő elkezd ugatni. #en: I stop cutting, it starts barking. am ti-ērt sāγraltēγŭm: #hu: Én ekkor elkezdek vágni; #en: Then I start cutting, akw-mat-ērt jol ta patsət. #hu: egyszer csak ledőltek [a jávorok] . #en: once they [the elks] fell down. χot-jaktlasanŭm, #hu: Széjjelvágtam őket. #en: I cut them up. χumľe juw-totianum?! #hu: Hogyan viszem haza?! #en: How should I carry them home?! nē-mat-χotpa at ōńśēγŭm. #hu: Nincs senki sem velem. #en: There is nobody with me. noməlmatsŭm: #hu: Rájutottam egy eszmére: #en: Then I thought: ńila tōwəľ akwan jūntsanŭm; #hu: négy jávor bőrét együvé varrtam; #en: I sewed four elk skins together; wisanum. ńōwəľanŭm sōχe tuw-punsanŭm. #hu: fogtam s mind oda raktam ami húsom volt. #en: I put all my meat into that. numianəl akwan jūntsanŭm, tan kon ul patįγlēγət. #hu: Fölül [a bőröket] egybevarrtam, hogy [a hús] ki ne hulljon. #en: I sewed it [the skins] together so that it [the meat] won’t fall out. χūrŭm tōwəľ ńur-kwālγįγ siltsŭm, #hu: Három jávor bőrét meg szíjjá hasítottam, #en: I cut straps of three elk skins, tuwl akwan ōltsanŭm; #hu: azután [a szíjakat] együvé toldottam; #en: and I joined them [the straps] up into one; ōwlanəl tuw-nēγaslŭm. #hu: a végüket odakötöttem [a húsgöngyöleghez]. #en: I tied its end there [to the bundle of meat]. tuwl juw ti jōmentasŭm. #hu: Azután ím hazamentem. #en: Then I went home so. ńur-kwālįγ ōwle jot-wislŭm. #hu: A szíjkötélnek [szabad] végét magammal vittem. #en: I took the [free] end of the strap with me. wislŭm, juw-χartaslŭm. #hu: Vittem, haza húztam. #en: I took it, I dragged it home. jaγŭmnəl akw pāńa χuľtįγləs. #hu: Apámtól egy fürdőkunyhó maradt rám. #en: I inherited a bathing hut from my father. ań ta pāńan ńur-kwālįγ ōwle tuw nēγsəlasum. #hu: Ahhoz a fürdőkunyhóhoz kötöttem oda a szíjkötél végét. #en: I tied the end of the strap to that bathing hut. pāńam nōŋχ-pēlamtaslŭm. #hu: Fürdőkunyhómat fölgyujtottam. #en: I set my bathing house on fire. ań-manəŋ pāńa tājəltawes, ńur-kwālįγ juw-śakarāls, ań sōrpət juw-χartaltawest. #hu: Ez a fürdőkunyhó égni kezdett, a szíjkötél összezsugorodott s azokat a jávorokat [ilyen módon] haza kezdte vonszolni. #en: The bathing hut started to burn, the strap shrank and it started to drag those elks home. pāńa ti tājwes, χot ti χolaltəs; #hu: A fürdőkunyhó ím leégett, elpusztult; #en: The bathing hut burnt to ashes, it perished; akw-mat-ērt mat suj ta sumləs: #hu: egyszer csak valami zaj keletkezett: #en: once some noise could be heard: ńāləŋ-warśəŋ suj, jiwət saγlāwet, ań #hu: zörgés, ropogás zaja, fák töredeznek. #en: crackling noises, the trees are breaking. sōrpət toχ ti juw-joχtasət. #hu: Ama jávorok így kerültek haza. #en: Those elks got home in such a way.