14. nē-ūj ērįγ
#hu: 14. Nőstény állat éneke
#en: 14. The Song Of the Female Animal

...
#hu: ...
#en: ...
am tuwl ēlaľ ta jōmasŭm.
#hu: Én azután ím tovább jártam.
#en: Well then I walked on.
akw-mat ēla koss χōntlēγŭm,
#hu: Egyszer csak a mint előre tekintek:
#en: Suddenly as I look forward:
ūs-wōrap nē uwśim āγi śarkəne ture-suje sujti,
#hu: magtörő-holló nénémasszony leány módjára csevegő torka szava hallik,
#en: I can hear the girlish chattering sound from the throat of my aunt nutcracker,
pįγ śarkəne ńēlme-suje sujti.
#hu: fiú módjára csevegő nyelve szava hallik.
#en: I can hear the boyish chattering sound of her tongue.
,,sar, am tuw woss jalnuwŭm!
#hu: — «Ejnye, én oda mennék,
#en: Well, if I went there,
manər wāri?''
#hu: vajon mit csinál ő?!»
#en: what would she do?
aŋkər taľəχpa sāw ūľpa pākwəl ness ōŋχtimat.
#hu: [Hát látom:] a terebélyes csúcsú sok cirbolyafenyő tobozzal, szinte mintha be volna mézgázva.
#en: [Well I can see:] there are a lot of Siberian pine trees with spreading tops full of cones, as if it were smeared with resin.
low puŋkpa puŋkəŋ sūpŭm pūnsilŭm,
#hu: Tíz fogú fogas számat kinyitom,
#en: I open my toothed mouth with ten teeth,
ūs-wōrap nē ūpŭm nūpəl lāwēγŭm:
#hu: s magtörő-holló nénémasszonyhoz [így] szólok:
#en: and I say to my aunt nutcracker:
,,kar-palit χosa pākw ānŭm pāχwten!
#hu: «Rigó nagyságú hosszú tobozt dobj nekem alá!
#en: ”Throw me down a long cone as big as a thrush!
tāl χujne sis-wōj,
#hu: Tél átheverésére való háti zsírt,
#en: Some back fat for lying through winter
tāl χoltne sawəs wōj wārn'-ut ānŭm majen!''
#hu: tél eltöltésére való hüvelyknyi zsírt hogy abból szerezhetnék, adj nekem !»
#en: an inch of fat for spending winter I could get from it, give me one!”
ūs-wōrap nē ūpŭm lāwi:
#hu: Magtörő-holló nénémasszony felel :
#en: My aunt nutcracker replies:
,,naŋ χōjtələn mā-χar-tōrŭm naməl-ke ūnəlnuwŭm:
#hu: «Magad módjára, földszíni isten névvel ha uralkodnám (ülnék):
#en: If I reigned (sat) in your way with the earth god’s name:
ti-kēm ōlne tow-χal, tāl-χal sājit ūjnəl ēťi tēn'-ut, χoli tēn'-ut at ti pōjkənuwŭm!
#hu: ilyesféleképp élő, lombág köze, tűlevél-ág köze mögött [bujkáló] állattól esti enni valót, reggeli enni valót bizony én nem kérnék !»
#en: I would not ask for evening food, for morning food from an animal living in such a way, being behind [hiding] the middle of branches, the middle of pine twigs!”
kantəŋ nē, lawəŋ nē lāwēγŭm:
#hu: Haragos nő, dühös nő [erre így] szólok :
#en: I, a loud and angry woman, say:
,,jaγən tinəŋ, āŋkwən tinəŋ, χōla-ūjŭm,
#hu: «Azt a drága apádat, azt a drága anyádat, te dögállatom!
#en: ”Your dear father, your dear mother, my rotten animal!
tit-ke ōlnuwən, ńāra-tōwəľ, pāssa-tōwəľ pulįγ manįγtənuwlŭm!''
#hu: ha itt volnál, bocskorbőr módjára, kesztyűbór módjára, darabokra szaggatnálak széjjel!»
#en: if you were her, I would tear you into pieces like a skin for moccasins, a skin for gloves!”
at ńāspa ńāsəŋ kātlal amki ta χāŋχēγŭm.
#hu: Öt horgú horgas kezecskével, magam hágok most föl.
#en: With a little hooked hand with five hooks I myself climb up.
ūs janit janįγ poti, pāwəl janit janįγ poti tuw ta rawtsŭm.
#hu: Mint valami falu nagyságú nagy zsákmányrakás, mint valami város nagyságú nagy zsákmányrakás zuhantam ott alá.
#en: Like a huge pile of killed game as big as a village, like a huge pile of killed game as big as a town did I fall down.
ań ūs-wōrap nē ūpŭm takwi tēne pākw-supe jol-śaltŭmtite.
#hu: Most magtörő-holló néném asszony a maga ette toboza egy darabját dobja alá.
#en: Now my aunt nutcracker threw a piece of the cone she has been eating down.
,,wojeriślen, tājen!''
#hu: «Fogadd szegény, egyél!»
#en: ”Take it, you poor thing, and eat!”
takwi tēne pākw-lomte ōs jol-śaltŭmtite.
#hu: A maga ette toboza részét ismét aládobja:
#en: She throws down again a piece of the cone she has been eating:
,,tājeriśen!'' -- lāwi.
#hu: «Egyél, szegény!» [így] szól.
#en: ”Eat, you poor thing!” she says.
kantəŋ nē, lawəŋ nē ūpŭm nopəl lāwēγŭm:
#hu: Haragos nő, dühös nő nénémnek felelek:
#en: I, an angry woman, a furious woman, answer my aunt:
,,āmp-ūjŭm, ti tēpən tājimən ńōwľən pāŋk wojpi woss ōli.
#hu: «Kutya állatom, ezen táplálékodat evén, húsod olyanná váljék, mint a korom!
#en: ”My dog animal, eating this food of yours, your flesh should turn as black as soot!
tēγen, tēγen, sar akwaγ pōrttāl woss ōli,
#hu: Egyél, egyél, de egyre szaporátlan legyen [evésed]!
#en: Eat, eat but [your consumption] should be unproductive!
ńōwľən ul woss joχtχati,
#hu: A húsod ne gyarapodjék,
#en: Your flesh should not grow,
luwən ul woss joχtχati!''
#hu: a csontod ne gyarapodjék !»
#en: your bone should not grow!”
tāl χujne tōras wōj,
#hu: Tél átfekvésére való arasznyi zsírt,
#en: Some back fat for lying through winter
tāl χolne sawəs wōj tuwəl amki ataslŭm.
#hu: tél eltöltésére való hüvelyknyi zsírt azután én magam gyűjtöttem.
#en: an inch of fat for spending winter, I collected it then myself.
juji-ōwəlt ta-kēm ti wōjtawesŭm:
#hu: Végül ím annyira megzsírosodtam,
#en: Finally, you see, I got so fat
at kēŋnŭp kēŋnəŋ sāχim kēŋnan pālįγ ti ojluŋkwe patsət.
#hu: hogy öt gombú gombos subám gombjai már széjjel kezdettek oldódni.
#en: that the buttons of my buttoned fur coat with five buttons started to untie.
aki jīwpa jīwəŋ urən pā ti jōmsŭm, tuw joχtasŭm;
#hu: Öreg apám idejebeli fájú fás hegyre mentem erre föl, oda érkeztem;
#en: I went up a forest-covered mountain with trees as old as my grandfather, I got there
mā sirpa sirəŋ kol χōntsŭm,
#hu: földből való keresztrúdú keresztrudas házat találtam,
#en: I found a crossbarred earthen house with a crossbar there,
āwite pūnsaslŭm, juw-śaltsŭm,
#hu: ajtaját kinyitottam, beléptem,
#en: I opened the door and entered,
ūj χujne ńāmak piťi pōśχaslŭm,
#hu: «állat» fekvésére való puha fészket raktam,
#en: I built a soft nest for an animal to lie in,
osəŋ tārpa tārəŋ ūlŭm tot ta χujaslŭm.
#hu: s vastag gyökerű gyökeres álmot aludtam ím ottan.
#en: and I slept a rooted dream with a thick root there, you see.
akw-mat-ērt nōŋχ ta roχtēγŭm:
#hu: Egyszer csak aztán fölijedek:
#en: Suddenly, I wake with a start:
sēməl-ūj χājtŭm sāw sōjmŭm wįγər-ūj χājtŭm sāw sōjmŭm ńūrŭm-ūj, ūnt-ūj kēnəŋ turən χuńt patmət;
#hu: fekete nyuszt futkosta sok patakom, vörös nyuszt futkosta sok patakom «hatalmas állat», «erdei állat» bömbölő hangjához jutottak valahogyan (értsd: áradozva zúgtak, azaz tavasz lett).
#en: my several streams along which black marten runs, my several streams along which red marten runs, they obtained somehow the roaring sound of a “huge animal”, of a “forest animal” (ie. the flooding streams roared, spring started)
akw pāl tūjtŭm χōlŭm,
#hu: Havamnak egyik fele elpusztult,
#en: Half of my snow was gone,
akw pāl tūjtŭm iŋ ōli.
#hu: havamnak másik fele még megvan.
#en: I still have the other half of my snow.
sōrńi jāpak χasməŋ ľōŋχŭm ēla ta pūnsaslŭm,
#hu: Aranyos selyemként vonszolt utamat erre tovább folytattam (nyitottam).
#en: So I went on (opened) my way dragged like golden silk.
kasŭm jīwpa sāt urŭm wįγər jīwpa sāt urŭm ēla ta jōmilŭm.
#hu: Sárga fájú hét hegyemet, vörös fájú hét hegyemet erre tovább járdalom.
#en: My seven mountains with yellow trees, my seven mountains with red trees I tread on.
akw-mat māt ēla sunsēγŭm:
#hu: Egyvalamely helyen a távolba nézek:
#en: At a certain place I look far:
aŋkər taľəχpa ūľpa ľūľnet' nāŋki.
#hu: terebélyes csúcsú cirbolyafenyő áll ott, [úgy] látható.
#en: there is a Siberian pine with a spreading top standing there, it can be seen.
uľpa-taľəχn sunsēγŭm, lāwēγŭm:
#hu: A cirbolyafenyő csúcsára nézek s így szólok:
#en: I am looking at the top of the Siberian pine and say:
,,ta ōs taw manər-sir ūjkwe ūnəlnet' nāŋki?''
#hu: «Hát az ott micsodaféle állatocska, a mely ott ülve látható?»
#en: ”Well, what kind of little animal can be seen there, sitting there?”
χaśne-ke jomas pāsəl joχtaslŭm, ti χańśaslŭm:
#hu: A midőn a fölismerésre alkalmas távolságba jutottam, ím fölismertem:
#en: As soon as I got near enough to be able to recognize it, I recognized it:
ań-manəŋ-ke ūs-wōrap nē ūpŭm ūnli
#hu: hát magtörő-holló asszony néném ült ott.
#en: well, my aunt nutcracker is sitting there.
tul-pāŋχw māŋnit sēŋχwnə ūpŭm ti χājtentawe.
#hu: Felhő borújához hasonló köd járja ím nénémet.
#en: My aunt is surrounded by a fog similar to the darkness of a cloud.
akw punen-ke ālmawe:
#hu: Ha egy tollát fölemeli:
#en: If she raises one feather:
akw punen lapi,
#hu: fölemelkedik egy tollán,
#en: she is raised on one feather,
kit punen-ke ālmawe:
#hu: ha két tollát fölemeli:
#en: if she raises two feathers:
kit punen lapi.
#hu: fölemelkedik két tollán
#en: she is raised on two feathers
ūs-wōrap nē ūpŭm ta-kēm ta tōsŭm.
#hu: magtörő-holló asszony néném annyira leaszott.
#en: my aunt nutcracker has lost so much weight.
low puŋkpa puŋkəŋ sūpŭm ań ti pūnsaslŭm, lāwēγŭm:
#hu: Tíz fogú fogas számat ím most megnyitottam s így szólok:
#en: I opened my toothed mouth with ten teeth saying:
,,naŋ mōlaľ kar-palit χosa pākwantəl jorəlaχtŭmənt wārŭm wōjən χotaľ minas?
#hu: «Minap, a midőn rigó nagyságú hosszá tobozoddal annyira büszkélkedtél -- akkor szerzett zsírod hova lett?
#en: ”The other day you were so proud about your long cone as big as a thrush – where has the fat you gained then gone?
am alam tāl χujne tōras wōjŭm, tāl χoltne sawəs wōjŭm mośśakwe χaśməjaχtəs!''
#hu: Én nekem lám tél átfekvésére való arasznyi zsírom, tél átfekvésére való hüvelyknyi zsírom [hogy lefogyott volna]: kevéssé ismerszik föl !»
#en: You see, a span of my fat for lying through winter, the inch of my fat for lying through winter [the losing of this fat]: it can hardly be recognized!”
sōrńi japak χasməŋ ľōŋχŭm ēlaľ akwaγ ta pūnsaslŭm.
#hu: Aranyos selyemként vonszolt utamat erre egyre tovább folytatom.
#en: So I proceed on my way dragged like golden silk.