14. nē-ūj ērįγ #hu: 14. Nőstény állat éneke #en: 14. The Song Of the Female Animal ... #hu: ... #en: ... am tuwl ēlaľ ta jōmasŭm. #hu: Én azután ím tovább jártam. #en: Well then I walked on. akw-mat ēla koss χōntlēγŭm, #hu: Egyszer csak a mint előre tekintek: #en: Suddenly as I look forward: ūs-wōrap nē uwśim āγi śarkəne ture-suje sujti, #hu: magtörő-holló nénémasszony leány módjára csevegő torka szava hallik, #en: I can hear the girlish chattering sound from the throat of my aunt nutcracker, pįγ śarkəne ńēlme-suje sujti. #hu: fiú módjára csevegő nyelve szava hallik. #en: I can hear the boyish chattering sound of her tongue. ,,sar, am tuw woss jalnuwŭm! #hu: — «Ejnye, én oda mennék, #en: Well, if I went there, manər wāri?'' #hu: vajon mit csinál ő?!» #en: what would she do? aŋkər taľəχpa sāw ūľpa pākwəl ness ōŋχtimat. #hu: [Hát látom:] a terebélyes csúcsú sok cirbolyafenyő tobozzal, szinte mintha be volna mézgázva. #en: [Well I can see:] there are a lot of Siberian pine trees with spreading tops full of cones, as if it were smeared with resin. low puŋkpa puŋkəŋ sūpŭm pūnsilŭm, #hu: Tíz fogú fogas számat kinyitom, #en: I open my toothed mouth with ten teeth, ūs-wōrap nē ūpŭm nūpəl lāwēγŭm: #hu: s magtörő-holló nénémasszonyhoz [így] szólok: #en: and I say to my aunt nutcracker: ,,kar-palit χosa pākw ānŭm pāχwten! #hu: «Rigó nagyságú hosszú tobozt dobj nekem alá! #en: ”Throw me down a long cone as big as a thrush! tāl χujne sis-wōj, #hu: Tél átheverésére való háti zsírt, #en: Some back fat for lying through winter tāl χoltne sawəs wōj wārn'-ut ānŭm majen!'' #hu: tél eltöltésére való hüvelyknyi zsírt hogy abból szerezhetnék, adj nekem !» #en: an inch of fat for spending winter I could get from it, give me one!” ūs-wōrap nē ūpŭm lāwi: #hu: Magtörő-holló nénémasszony felel : #en: My aunt nutcracker replies: ,,naŋ χōjtələn mā-χar-tōrŭm naməl-ke ūnəlnuwŭm: #hu: «Magad módjára, földszíni isten névvel ha uralkodnám (ülnék): #en: If I reigned (sat) in your way with the earth god’s name: ti-kēm ōlne tow-χal, tāl-χal sājit ūjnəl ēťi tēn'-ut, χoli tēn'-ut at ti pōjkənuwŭm! #hu: ilyesféleképp élő, lombág köze, tűlevél-ág köze mögött [bujkáló] állattól esti enni valót, reggeli enni valót bizony én nem kérnék !» #en: I would not ask for evening food, for morning food from an animal living in such a way, being behind [hiding] the middle of branches, the middle of pine twigs!” kantəŋ nē, lawəŋ nē lāwēγŭm: #hu: Haragos nő, dühös nő [erre így] szólok : #en: I, a loud and angry woman, say: ,,jaγən tinəŋ, āŋkwən tinəŋ, χōla-ūjŭm, #hu: «Azt a drága apádat, azt a drága anyádat, te dögállatom! #en: ”Your dear father, your dear mother, my rotten animal! tit-ke ōlnuwən, ńāra-tōwəľ, pāssa-tōwəľ pulįγ manįγtənuwlŭm!'' #hu: ha itt volnál, bocskorbőr módjára, kesztyűbór módjára, darabokra szaggatnálak széjjel!» #en: if you were her, I would tear you into pieces like a skin for moccasins, a skin for gloves!” at ńāspa ńāsəŋ kātlal amki ta χāŋχēγŭm. #hu: Öt horgú horgas kezecskével, magam hágok most föl. #en: With a little hooked hand with five hooks I myself climb up. ūs janit janįγ poti, pāwəl janit janįγ poti tuw ta rawtsŭm. #hu: Mint valami falu nagyságú nagy zsákmányrakás, mint valami város nagyságú nagy zsákmányrakás zuhantam ott alá. #en: Like a huge pile of killed game as big as a village, like a huge pile of killed game as big as a town did I fall down. ań ūs-wōrap nē ūpŭm takwi tēne pākw-supe jol-śaltŭmtite. #hu: Most magtörő-holló néném asszony a maga ette toboza egy darabját dobja alá. #en: Now my aunt nutcracker threw a piece of the cone she has been eating down. ,,wojeriślen, tājen!'' #hu: «Fogadd szegény, egyél!» #en: ”Take it, you poor thing, and eat!” takwi tēne pākw-lomte ōs jol-śaltŭmtite. #hu: A maga ette toboza részét ismét aládobja: #en: She throws down again a piece of the cone she has been eating: ,,tājeriśen!'' -- lāwi. #hu: «Egyél, szegény!» [így] szól. #en: ”Eat, you poor thing!” she says. kantəŋ nē, lawəŋ nē ūpŭm nopəl lāwēγŭm: #hu: Haragos nő, dühös nő nénémnek felelek: #en: I, an angry woman, a furious woman, answer my aunt: ,,āmp-ūjŭm, ti tēpən tājimən ńōwľən pāŋk wojpi woss ōli. #hu: «Kutya állatom, ezen táplálékodat evén, húsod olyanná váljék, mint a korom! #en: ”My dog animal, eating this food of yours, your flesh should turn as black as soot! tēγen, tēγen, sar akwaγ pōrttāl woss ōli, #hu: Egyél, egyél, de egyre szaporátlan legyen [evésed]! #en: Eat, eat but [your consumption] should be unproductive! ńōwľən ul woss joχtχati, #hu: A húsod ne gyarapodjék, #en: Your flesh should not grow, luwən ul woss joχtχati!'' #hu: a csontod ne gyarapodjék !» #en: your bone should not grow!” tāl χujne tōras wōj, #hu: Tél átfekvésére való arasznyi zsírt, #en: Some back fat for lying through winter tāl χolne sawəs wōj tuwəl amki ataslŭm. #hu: tél eltöltésére való hüvelyknyi zsírt azután én magam gyűjtöttem. #en: an inch of fat for spending winter, I collected it then myself. juji-ōwəlt ta-kēm ti wōjtawesŭm: #hu: Végül ím annyira megzsírosodtam, #en: Finally, you see, I got so fat at kēŋnŭp kēŋnəŋ sāχim kēŋnan pālįγ ti ojluŋkwe patsət. #hu: hogy öt gombú gombos subám gombjai már széjjel kezdettek oldódni. #en: that the buttons of my buttoned fur coat with five buttons started to untie. aki jīwpa jīwəŋ urən pā ti jōmsŭm, tuw joχtasŭm; #hu: Öreg apám idejebeli fájú fás hegyre mentem erre föl, oda érkeztem; #en: I went up a forest-covered mountain with trees as old as my grandfather, I got there mā sirpa sirəŋ kol χōntsŭm, #hu: földből való keresztrúdú keresztrudas házat találtam, #en: I found a crossbarred earthen house with a crossbar there, āwite pūnsaslŭm, juw-śaltsŭm, #hu: ajtaját kinyitottam, beléptem, #en: I opened the door and entered, ūj χujne ńāmak piťi pōśχaslŭm, #hu: «állat» fekvésére való puha fészket raktam, #en: I built a soft nest for an animal to lie in, osəŋ tārpa tārəŋ ūlŭm tot ta χujaslŭm. #hu: s vastag gyökerű gyökeres álmot aludtam ím ottan. #en: and I slept a rooted dream with a thick root there, you see. akw-mat-ērt nōŋχ ta roχtēγŭm: #hu: Egyszer csak aztán fölijedek: #en: Suddenly, I wake with a start: sēməl-ūj χājtŭm sāw sōjmŭm wįγər-ūj χājtŭm sāw sōjmŭm ńūrŭm-ūj, ūnt-ūj kēnəŋ turən χuńt patmət; #hu: fekete nyuszt futkosta sok patakom, vörös nyuszt futkosta sok patakom «hatalmas állat», «erdei állat» bömbölő hangjához jutottak valahogyan (értsd: áradozva zúgtak, azaz tavasz lett). #en: my several streams along which black marten runs, my several streams along which red marten runs, they obtained somehow the roaring sound of a “huge animal”, of a “forest animal” (ie. the flooding streams roared, spring started) akw pāl tūjtŭm χōlŭm, #hu: Havamnak egyik fele elpusztult, #en: Half of my snow was gone, akw pāl tūjtŭm iŋ ōli. #hu: havamnak másik fele még megvan. #en: I still have the other half of my snow. sōrńi jāpak χasməŋ ľōŋχŭm ēla ta pūnsaslŭm, #hu: Aranyos selyemként vonszolt utamat erre tovább folytattam (nyitottam). #en: So I went on (opened) my way dragged like golden silk. kasŭm jīwpa sāt urŭm wįγər jīwpa sāt urŭm ēla ta jōmilŭm. #hu: Sárga fájú hét hegyemet, vörös fájú hét hegyemet erre tovább járdalom. #en: My seven mountains with yellow trees, my seven mountains with red trees I tread on. akw-mat māt ēla sunsēγŭm: #hu: Egyvalamely helyen a távolba nézek: #en: At a certain place I look far: aŋkər taľəχpa ūľpa ľūľnet' nāŋki. #hu: terebélyes csúcsú cirbolyafenyő áll ott, [úgy] látható. #en: there is a Siberian pine with a spreading top standing there, it can be seen. uľpa-taľəχn sunsēγŭm, lāwēγŭm: #hu: A cirbolyafenyő csúcsára nézek s így szólok: #en: I am looking at the top of the Siberian pine and say: ,,ta ōs taw manər-sir ūjkwe ūnəlnet' nāŋki?'' #hu: «Hát az ott micsodaféle állatocska, a mely ott ülve látható?» #en: ”Well, what kind of little animal can be seen there, sitting there?” χaśne-ke jomas pāsəl joχtaslŭm, ti χańśaslŭm: #hu: A midőn a fölismerésre alkalmas távolságba jutottam, ím fölismertem: #en: As soon as I got near enough to be able to recognize it, I recognized it: ań-manəŋ-ke ūs-wōrap nē ūpŭm ūnli #hu: hát magtörő-holló asszony néném ült ott. #en: well, my aunt nutcracker is sitting there. tul-pāŋχw māŋnit sēŋχwnə ūpŭm ti χājtentawe. #hu: Felhő borújához hasonló köd járja ím nénémet. #en: My aunt is surrounded by a fog similar to the darkness of a cloud. akw punen-ke ālmawe: #hu: Ha egy tollát fölemeli: #en: If she raises one feather: akw punen lapi, #hu: fölemelkedik egy tollán, #en: she is raised on one feather, kit punen-ke ālmawe: #hu: ha két tollát fölemeli: #en: if she raises two feathers: kit punen lapi. #hu: fölemelkedik két tollán #en: she is raised on two feathers ūs-wōrap nē ūpŭm ta-kēm ta tōsŭm. #hu: magtörő-holló asszony néném annyira leaszott. #en: my aunt nutcracker has lost so much weight. low puŋkpa puŋkəŋ sūpŭm ań ti pūnsaslŭm, lāwēγŭm: #hu: Tíz fogú fogas számat ím most megnyitottam s így szólok: #en: I opened my toothed mouth with ten teeth saying: ,,naŋ mōlaľ kar-palit χosa pākwantəl jorəlaχtŭmənt wārŭm wōjən χotaľ minas? #hu: «Minap, a midőn rigó nagyságú hosszá tobozoddal annyira büszkélkedtél -- akkor szerzett zsírod hova lett? #en: ”The other day you were so proud about your long cone as big as a thrush – where has the fat you gained then gone? am alam tāl χujne tōras wōjŭm, tāl χoltne sawəs wōjŭm mośśakwe χaśməjaχtəs!'' #hu: Én nekem lám tél átfekvésére való arasznyi zsírom, tél átfekvésére való hüvelyknyi zsírom [hogy lefogyott volna]: kevéssé ismerszik föl !» #en: You see, a span of my fat for lying through winter, the inch of my fat for lying through winter [the losing of this fat]: it can hardly be recognized!” sōrńi japak χasməŋ ľōŋχŭm ēlaľ akwaγ ta pūnsaslŭm. #hu: Aranyos selyemként vonszolt utamat erre egyre tovább folytatom. #en: So I proceed on my way dragged like golden silk.