23. ērγəŋ mākemn...
#hu: 23. Dalos hazámba
#en: 23. To My Home With Songs

ērγəŋ mākemn, mōjtəŋ mākemn
#hu: Dalos hazámba, mesemondó hazámba
#en: To my home with songs and story-telling
ōs-ta, ōs-ta joχtŭmākem.
#hu: ismét, ismét megérkeztem!
#en: I have arrived again, again!
wojkan χāľkwet rāmγantēγət,
#hu: A fehér nyírfák susognak,
#en: White birch trees are rustling,
ūjriśakwet lujγantēγət.
#hu: a madárkák fütyörésznek.
#en: little birds are whistling.
χotta χallew mowalāli,
#hu: Amerre a sirály kacag...
#en: Where the gull is laughing..
māńśi ērįγ sujŭmlāli...
#hu: vogul ének hangzik...
#en: Mansi songs are heard...
at tōlįγpas, at χarįγlas,
#hu: Nem tűnt el, nem halt el!
#en: It has not disappeared, it has not died!
māńśi ērįγ ōs sujŭmlas!
#hu: Vogul ének hangzott még!
#en: Mansi songs could still be heard!
mirŭm, sime-ke rātχati,
#hu: Míg népem szíve dobog,
#en: While the heart of my people is beating,
ērγe sujtuŋkw' akw-toχ pati!
#hu: énekét dalolni fogja.
#en: it is going to sing its song.