23. ērγəŋ mākemn... #hu: 23. Dalos hazámba #en: 23. To My Home With Songs ērγəŋ mākemn, mōjtəŋ mākemn #hu: Dalos hazámba, mesemondó hazámba #en: To my home with songs and story-telling ōs-ta, ōs-ta joχtŭmākem. #hu: ismét, ismét megérkeztem! #en: I have arrived again, again! wojkan χāľkwet rāmγantēγət, #hu: A fehér nyírfák susognak, #en: White birch trees are rustling, ūjriśakwet lujγantēγət. #hu: a madárkák fütyörésznek. #en: little birds are whistling. χotta χallew mowalāli, #hu: Amerre a sirály kacag... #en: Where the gull is laughing.. māńśi ērįγ sujŭmlāli... #hu: vogul ének hangzik... #en: Mansi songs are heard... at tōlįγpas, at χarįγlas, #hu: Nem tűnt el, nem halt el! #en: It has not disappeared, it has not died! māńśi ērįγ ōs sujŭmlas! #hu: Vogul ének hangzott még! #en: Mansi songs could still be heard! mirŭm, sime-ke rātχati, #hu: Míg népem szíve dobog, #en: While the heart of my people is beating, ērγe sujtuŋkw' akw-toχ pati! #hu: énekét dalolni fogja. #en: it is going to sing its song.