3. āmśət #hu: 3. Találós mesék #en: 3. Riddles 1. am āmśŭm: #hu: 1. Az én találós mesém... #en: 1. My riddle... ōw sāt asp mowr-sup. -- jā, χańśelen, taj manər. #hu: hét lyukú bunkó - Nos, találjátok ki, mi az! #en: A club with seven holes – Well, find out what it is! -- ēlŭmχōlas #hu: - Ember. #en: Man. sāt ase: samįγ, paľ-asįγ, ńolssam-asįγ, sūp. #hu: A hét lyuka: két szem, két fül, két orrlyuk, száj. #hu: Its seven holes are: two eyes, two ears, two nostrils, mouth. 2. oln wīľtŭp low ākań #hu: 2. Pénzarcú tíz baba. #en: 2. Ten dolls with coin faces. -- tuľ-ōwlət. #hu: - Ujjak. #en: Fingers. 3. lōχ-sam ast loś lujγi #hu: 3. Sötét zug lyukában fürj énekel. #en: 3. In the hole of a dark hollow a quail is singing. -- wit pāsγi. #hu: - Víz csepeg. #en: Water is dripping. 4. kol-kan koťľt oln-tuľaŋ nē jūntsaχti. #hu: 4. Padló közepén ezüst-gyűrűs asszony varr. #en: 4. A woman with a silver ring is sewing in the middle of the floor. -- χōtal-kāt. #hu: - Napsugár. #en: Sunbeam. 5. jāŋk-saχiŋ nē juw-śalti, sēməl-saχin nē kon-kwāli. #hu: 5. Fehér subás nő bejön, fekete subás nő kimegy. #en: 5. A woman in a white fur coat comes in, a woman in a black fur coat goes out. -- aśirma ēp juw-śalti, rēγ-ēp kon-kwāli. #hu: - A hideg levegő bejön, a meleg levegő kimegy [ha télen kinyitják az ajtót]. #en: Cold air comes in and warm air goes out [if the door is opened in winter]. 6. kol-alat pōχsəŋ χār-sow χuji. #hu: 6. A háztetőn bögölylárva-lyukas rénbika-bőr fekszik. #en: 6. There is a reindeer bull skin full of holes made by larvae of a horse fly on the roof. -- tōrŭm-sowət. #hu: - Az égi csillagok. #en: Stars in the sky. 7. kol-alat ńāń-pal χuji #hu: 7. A háztetőn fél kenyér fekszik. #en: 7. There is half loaf of a bread on the roof. -- ētpos-pal. #hu: - Félhold. #en: Crescent moon. 8. isnasnəl at lāpi, āwinəl at lāpi, nor-χalnəl lāpi. #hu: 8. Ablakba nem fér be (nem áll meg), ajtóba nem fér be, gerendarésbe befér (megáll). #en: 8. It cannot get into the window (it cannot stand), it cannot get into the door, it can get into the gap between the beams. -- konsŭp. #hu: - Fésű. #en: Comb. 9. āraś-wāta χiśra ńol. #hu: 9. Tűzhelyszéli pisze orr. #en: 9. Snub-nose at the edge of the fire. -- śāj-put. #hu: - Teáskanna. #en: Tea pot. 10. ťit ēkwaγ-ōjkaγ akwan ta-kos woratēγ, χalēn isŭm witŭp śārəś. #hu: 10. Egy asszony és egy ember (két asszony-ember) egymáshoz hiába törekszik, köztük forró vizű tenger. #en: 10. A man and a woman are trying to get to each other in vein, there is a hot sea between them. -- pūt-paľįγ. #hu: - Az üst fülei. #en: The handles of the cauldron. 11. isŭm witŭp śārəś ūltta sēməl oχsar χājti. #hu: 11. Forró vizű tengeren át fekete róka fut. #en: 11. A black fox is running across a hot sea. -- pūt-nur. #hu: - Az üst tartó-íve. #en: The curved handle of the cauldron. 12. ťit ēkwaγ-ōjkaγ akwan ta-kos woratēγ, χalēn lūpi. #hu: 12. Egy asszony és egy ember hiába törekszik egymáshoz, köztük fatörzs. #en: 12. A man and a woman are trying to get to each other in vein, there is a log between them. -- samįγ. #hu: - A két szem. #en: The two eyes. 13. akw χum pērįγti, wāt χum sāγrēγət. #hu: 13. Egy ember forgat, harminc ember hasogat. #en: 13. One man is turning, thirty men are chopping. -- ńēlŭm pērįγti, puŋkət tōwtēγət. #hu: - A nyelv forgat, a fogak rágnak. #en: The tongue is turning, the teeth are chewing. 14. isŭm witŭp śārəś koťľt ťēr-ťēntəŋ māχŭm nēγlalēγət, pātrēγət. #hu: 14. Forró vizű tenger közepén vaskalapos népség [hol] fölbukkan, [hol] eltűnik. #en: 14. In the middle of a hot sea people with iron hats are emerging and sinking. -- pūt pājtaχti. #hu: - Az üst forr. #en: The cauldron is boiling. 15. tēlijįγ jēmti, sās-kol panti, tūjijįγ jēmti, sowja-kol panti. #hu: 15. [Ha] télre fordul, nyírhéj sátrat föd be, [ha] nyár lesz, rénbőr sátrat föd be. #en: 15. In winter it covers a birch bark tent, in summer it covers reindeer skin tent. -- sāli-āńt. #hu: - Rénszarvas-agancs. #en: Reindeer’s antler. 16. wāt χum akw puŋk-sown lakwəltamət ta-kos lākwa-χartēγət, at sētēγət. #hu: 16. Harminc ember egy fejbőrbe kapaszkodván, bármennyire is húzzák szét, [szétfeszíteni] nem bírják. #en: 16. Thirty man holding onto a head skin cannot split it however hard they try. -- jōrn-kol. #hu: - Sátor. #en: Tent. 17. sērįγ-wōrįγ sāmt ōjka oln lowińtim ūnli. #hu: 17. Sötét erdő zugában egy ember pénzt számlálva ül. #en: 17. A man is sitting in a corner of a dark forest and he is counting money. -- pupakwe pil wāti. #hu: - A medve bogyót szed (eszik). #en: The bear is eating berries. 18. jiľpi totim mań-ne at kasti, pēs totim mań-ne kasti. #hu: 18. Újonnan férjhez ment nő nem födi el magát, régen férjhez ment nő eltakarja magát. #en: 18. Just married woman does not cover herself, a woman married long ago covers herself. -- uś jaktim jīw-āŋkwal tūjtn at patima, pēs jaktim jīw-āŋkwal tūjtn patima. #hu: - Az újonnan kivágott fatörzsre nem esik hó, a régen kivágott fatörzsre esik hó. #en: Snow does not fall on a freshly felled tree, while snow falls on a tree felled long ago. 19. sērįγ-wōrįγ sāmt supįγ-χul āni ūnli. #hu: 19. Sötét erdő zugában kecsegés tál van letéve (ül). #en: 19. There is a dish full of sterlet in a corner of a dark forest. -- walśśam-ańa ūnli. #hu: - Forgácshalom fekszik (ül). #en: A heap of shavings. 20. sērįγ-wōrįγ sāmt wįγər nujəŋ χum ľūľi. #hu: 20. Sötét erdő zugában vörös posztós ember áll. #en: 20. A man with red cloth is standing in a corner of a dark forest. -- sāse nujim χāľ. #hu: - Kérge hántott nyírfa. #en: Birch tree whose bark has been cut off. 21. sērįγ-wōrįγ sāmt wįγər tusəŋ χum ľūľi. #hu: 21. Sötét erdő zugában vörös szakállas ember áll. #en: 21 A man with a red beard is standing in a corner of a dark forest. -- sōsəŋ χāľ. #hu: - Bütykös nyírfa. #en: Birch tree with knots. 22. akw χum kolenəl kon-kwāli, matər-āťi ta wāri; tuwəl kolen juw-śalti, jol-χuji. #hu: 22. Egy ember kimegy a házból, csinál ezt-azt, aztán visszamegy és lefekszik. #en: 22. A man goes out of the house, does something then he goes back and lies down. -- kasaj jorįγχati, tuwəl sipaľen juw-śalti. #hu: - A kés farag, aztán visszamegy a tokba. #en: The knife cuts, then goes back into its sheath. 23. asəŋ kēr tāra χāľ tēlŭm. #hu: 23. Lyukas vason nyírfa nőtt keresztül. #en: 23. A birch has grown through a hole in a piece of iron. -- sāγrap-nal. #hu: - Fejsze nyele. #en: Handle of an ax. 24. janįγ tōrŭm joli-pālt māń tōrŭm tūji. #hu: 24. Nagy ég alatt kis ég havazik. #en: 24. It is snowing from a little sky under the big sky. -- ēlak. #hu: - Szita. #en: Sieve. 25. jol-χuji kālaś, nōŋχ-ľūľi ulas. #hu: 25. Lefekszik, cipó, fölkel, szék. #en: 25. When going to bed, it is a small loaf of bread, when getting up, it is a chair. -- āmp. #hu: - Kutya. #en: Dog. 26. χūle lutal, wite tinəŋ, kit pālaγe kērįγ. #hu: 26. Hala szálkátlan, vize drága, mindkét oldala vasból van. #en: 26. Its fish has no bones, its water is expensive, both of its sides are made of iron. -- pūt-patit-ńāń: tinəŋ wite wōj. #hu: - Serpenyő alján sült palacsinta, a drága víz a zsiradék (amin sült). #en: Pancake at the bottom of the pan, the expensive water is the fat (in which it was fried). 27. pārtnə at χani, ľēŋknə at χani, nē-mat-χotaľ at χani. #hu: 27. Deszkán nem állmeg, szögön nem lóg, sehol nem áll meg. #en: 27. It won't stand on a piece of plank, it won't hang from a nail, it won't stand anywhere. -- mūŋi. #hu: - Tojás. #en: Egg. 28. naŋ tińśaŋaγən kol muwəl joχtēγ, puŋkən muwəl at joχtēγ. #hu: 28. Két pányvád a házat körüléri, de a fejedet nem érik körül. #en: 28. Your two halters can reach around the house but they do not reach around head. -- samaγən χotaľ ōlne mān akw-mus joχtsēγ; puŋkən muwəl at joχtēγ. #hu: - A szemeid bármilyen vidéket belátnak, de a fejed mögé nem érnek el. #en: Your eyes can perceive any land at once but the cannot perceive anything behind your head. 29. sēr-mor wōr sāmt soľim pum-tarakwēγ ľūľēγ. #hu: 29. Nagy rengeteg sűrű erdő szegletében két deres fűszál áll. #en: 29. In a corner of a vast and dense forest there are two frosty blades of grass. -- sōwər-paľįγ. #hu: - Mezeinyúl-fülek. #en: Ears of a hare. 30. kiwrəŋ jiw χosit kēlp oχsar χāŋχsi. #hu: 30. Üreges fa belsejében vörös róka mászik fel. #en: 30. A red fox is climbing up in a hollow tree. -- śowal kiwərt uľa tuśtawe, uľa pēľamli-pəl, uľa-ńēlm oχsar χojtəl χāŋχsi. #hu: - A kemencében tüzet raknak, amint a tűz meggyullad, a lángok vörös rókaként hágnak a magasba. #en: A fire is made in the oven, when he fire ignites, flames rise like red foxes.