3. āmśət
#hu: 3. Találós mesék
#en: 3. Riddles

1. am āmśŭm:
#hu: 1. Az én találós mesém...
#en: 1. My riddle...
ōw sāt asp mowr-sup. -- jā, χańśelen, taj manər.
#hu: hét lyukú bunkó - Nos, találjátok ki, mi az!
#en: A club with seven holes – Well, find out what it is!
-- ēlŭmχōlas
#hu: - Ember.
#en: Man.
sāt ase: samįγ, paľ-asįγ, ńolssam-asįγ, sūp.
#hu: A hét lyuka: két szem, két fül, két orrlyuk, száj.
#hu: Its seven holes are: two eyes, two ears, two nostrils, mouth.

2. oln wīľtŭp low ākań
#hu: 2. Pénzarcú tíz baba.
#en: 2. Ten dolls with coin faces.
-- tuľ-ōwlət.
#hu: - Ujjak.
#en: Fingers.

3. lōχ-sam ast loś lujγi
#hu: 3. Sötét zug lyukában fürj énekel.
#en: 3. In the hole of a dark hollow a quail is singing.
-- wit pāsγi.
#hu: - Víz csepeg.
#en: Water is dripping.

4. kol-kan koťľt oln-tuľaŋ nē jūntsaχti.
#hu: 4. Padló közepén ezüst-gyűrűs asszony varr.
#en: 4. A woman with a silver ring is sewing in the middle of the floor.
-- χōtal-kāt.
#hu: - Napsugár.
#en: Sunbeam.

5. jāŋk-saχiŋ nē juw-śalti, sēməl-saχin nē kon-kwāli.
#hu: 5. Fehér subás nő bejön, fekete subás nő kimegy.
#en: 5. A woman in a white fur coat comes in, a woman in a black fur coat goes out.
-- aśirma ēp juw-śalti, rēγ-ēp kon-kwāli.
#hu: - A hideg levegő bejön, a meleg levegő kimegy [ha télen kinyitják az ajtót].
#en: Cold air comes in and warm air goes out [if the door is opened in winter].

6. kol-alat pōχsəŋ χār-sow χuji.
#hu: 6. A háztetőn bögölylárva-lyukas rénbika-bőr fekszik.
#en: 6. There is a reindeer bull skin full of holes made by larvae of a horse fly on the roof.
-- tōrŭm-sowət.
#hu: - Az égi csillagok.
#en: Stars in the sky.

7. kol-alat ńāń-pal χuji
#hu: 7. A háztetőn fél kenyér fekszik.
#en: 7. There is half loaf of a bread on the roof.
-- ētpos-pal.
#hu: - Félhold.
#en: Crescent moon.

8. isnasnəl at lāpi, āwinəl at lāpi, nor-χalnəl lāpi.
#hu: 8. Ablakba nem fér be (nem áll meg), ajtóba nem fér be, gerendarésbe befér (megáll).
#en: 8. It cannot get into the window (it cannot stand), it cannot get into the door, it can get into the gap between the beams.
-- konsŭp.
#hu: - Fésű.
#en: Comb.

9. āraś-wāta χiśra ńol.
#hu: 9. Tűzhelyszéli pisze orr.
#en: 9. Snub-nose at the edge of the fire.
-- śāj-put.
#hu: - Teáskanna.
#en: Tea pot.

10. ťit ēkwaγ-ōjkaγ akwan ta-kos woratēγ, χalēn isŭm witŭp śārəś.
#hu: 10. Egy asszony és egy ember (két asszony-ember) egymáshoz hiába törekszik, köztük forró vizű tenger.
#en: 10. A man and a woman are trying to get to each other in vein, there is a hot sea between them.
-- pūt-paľįγ.
#hu: - Az üst fülei.
#en: The handles of the cauldron.

11. isŭm witŭp śārəś ūltta sēməl oχsar χājti.
#hu: 11. Forró vizű tengeren át fekete róka fut.
#en: 11. A black fox is running across a hot sea.
-- pūt-nur.
#hu: - Az üst tartó-íve.
#en: The curved handle of the cauldron.

12. ťit ēkwaγ-ōjkaγ akwan ta-kos woratēγ, χalēn lūpi.
#hu: 12. Egy asszony és egy ember hiába törekszik egymáshoz, köztük fatörzs.
#en: 12. A man and a woman are trying to get to each other in vein, there is a log between them.
-- samįγ.
#hu: - A két szem.
#en: The two eyes.

13. akw χum pērįγti, wāt χum sāγrēγət.
#hu: 13. Egy ember forgat, harminc ember hasogat.
#en: 13. One man is turning, thirty men are chopping.
-- ńēlŭm pērįγti, puŋkət tōwtēγət.
#hu: - A nyelv forgat, a fogak rágnak.
#en: The tongue is turning, the teeth are chewing.

14. isŭm witŭp śārəś koťľt ťēr-ťēntəŋ māχŭm nēγlalēγət, pātrēγət.
#hu: 14. Forró vizű tenger közepén vaskalapos népség [hol] fölbukkan, [hol] eltűnik.
#en: 14. In the middle of a hot sea people with iron hats are emerging and sinking.
-- pūt pājtaχti.
#hu: - Az üst forr.
#en: The cauldron is boiling.

15. tēlijįγ jēmti, sās-kol panti, tūjijįγ jēmti, sowja-kol panti.
#hu: 15. [Ha] télre fordul, nyírhéj sátrat föd be, [ha] nyár lesz, rénbőr sátrat föd be.
#en: 15. In winter it covers a birch bark tent, in summer it covers reindeer skin tent.
-- sāli-āńt.
#hu: - Rénszarvas-agancs.
#en: Reindeer’s antler.

16. wāt χum akw puŋk-sown lakwəltamət ta-kos lākwa-χartēγət, at sētēγət.
#hu: 16. Harminc ember egy fejbőrbe kapaszkodván, bármennyire is húzzák szét, [szétfeszíteni] nem bírják.
#en: 16. Thirty man holding onto a head skin cannot split it however hard they try.
-- jōrn-kol.
#hu: - Sátor.
#en: Tent.

17. sērįγ-wōrįγ sāmt ōjka oln lowińtim ūnli.
#hu: 17. Sötét erdő zugában egy ember pénzt számlálva ül.
#en: 17. A man is sitting in a corner of a dark forest and he is counting money.
-- pupakwe pil wāti.
#hu: - A medve bogyót szed (eszik).
#en: The bear is eating berries.

18. jiľpi totim mań-ne at kasti, pēs totim mań-ne kasti.
#hu: 18. Újonnan férjhez ment nő nem födi el magát, régen férjhez ment nő eltakarja magát.
#en: 18. Just married woman does not cover herself, a woman married long ago covers herself.
-- uś jaktim jīw-āŋkwal tūjtn at patima, pēs jaktim jīw-āŋkwal tūjtn patima.
#hu: - Az újonnan kivágott fatörzsre nem esik hó, a régen kivágott fatörzsre esik hó.
#en: Snow does not fall on a freshly felled tree, while snow falls on a tree felled long ago.

19. sērįγ-wōrįγ sāmt supįγ-χul āni ūnli.
#hu: 19. Sötét erdő zugában kecsegés tál van letéve (ül).
#en: 19. There is a dish full of sterlet in a corner of a dark forest.
-- walśśam-ańa ūnli.
#hu: - Forgácshalom fekszik (ül).
#en: A heap of shavings.

20. sērįγ-wōrįγ sāmt wįγər nujəŋ χum ľūľi.
#hu: 20. Sötét erdő zugában vörös posztós ember áll.
#en: 20. A man with red cloth is standing in a corner of a dark forest.
-- sāse nujim χāľ.
#hu: - Kérge hántott nyírfa.
#en: Birch tree whose bark has been cut off.

21. sērįγ-wōrįγ sāmt wįγər tusəŋ χum ľūľi.
#hu: 21. Sötét erdő zugában vörös szakállas ember áll.
#en: 21 A man with a red beard is standing in a corner of a dark forest.
-- sōsəŋ χāľ.
#hu: - Bütykös nyírfa.
#en: Birch tree with knots.

22. akw χum kolenəl kon-kwāli, matər-āťi ta wāri;
tuwəl kolen juw-śalti, jol-χuji.
#hu: 22. Egy ember kimegy a házból, csinál ezt-azt, aztán visszamegy és lefekszik.
#en: 22. A man goes out of the house, does something then he goes back and lies down.
-- kasaj jorįγχati, tuwəl sipaľen juw-śalti.
#hu: - A kés farag, aztán visszamegy a tokba.
#en: The knife cuts, then goes back into its sheath.

23. asəŋ kēr tāra χāľ tēlŭm.
#hu: 23. Lyukas vason nyírfa nőtt keresztül.
#en: 23. A birch has grown through a hole in a piece of iron.
-- sāγrap-nal.
#hu: - Fejsze nyele.
#en: Handle of an ax.


24. janįγ tōrŭm joli-pālt māń tōrŭm tūji.
#hu: 24. Nagy ég alatt kis ég havazik.
#en: 24. It is snowing from a little sky under the big sky.
-- ēlak.
#hu: - Szita.
#en: Sieve.

25. jol-χuji kālaś, nōŋχ-ľūľi ulas.
#hu: 25. Lefekszik, cipó, fölkel, szék.
#en: 25. When going to bed, it is a small loaf of bread, when getting up, it is a chair.
-- āmp.
#hu: - Kutya.
#en: Dog.

26. χūle lutal, wite tinəŋ, kit pālaγe kērįγ.
#hu: 26. Hala szálkátlan, vize drága, mindkét oldala vasból van.
#en: 26. Its fish has no bones, its water is expensive, both of its sides are made of iron.
-- pūt-patit-ńāń: tinəŋ wite wōj.
#hu: - Serpenyő alján sült palacsinta, a drága víz a zsiradék (amin sült).
#en: Pancake at the bottom of the pan, the expensive water is the fat (in which it was fried).

27. pārtnə at χani, ľēŋknə at χani, nē-mat-χotaľ at χani.
#hu: 27. Deszkán nem állmeg, szögön nem lóg, sehol nem áll meg.
#en: 27. It won't stand on a piece of plank, it won't hang from a nail, it won't stand anywhere.
-- mūŋi.
#hu: - Tojás.
#en: Egg.

28. naŋ tińśaŋaγən kol muwəl joχtēγ, puŋkən muwəl at joχtēγ.
#hu: 28. Két pányvád a házat körüléri, de a fejedet nem érik körül.
#en: 28. Your two halters can reach around the house but they do not reach around head.
-- samaγən χotaľ ōlne mān akw-mus joχtsēγ; puŋkən muwəl at joχtēγ.
#hu: - A szemeid bármilyen vidéket belátnak, de a fejed mögé nem érnek el.
#en: Your eyes can perceive any land at once but the cannot perceive anything behind your head.

29. sēr-mor wōr sāmt soľim pum-tarakwēγ ľūľēγ.
#hu: 29. Nagy rengeteg sűrű erdő szegletében két deres fűszál áll.
#en: 29. In a corner of a vast and dense forest there are two frosty blades of grass.
-- sōwər-paľįγ.
#hu: - Mezeinyúl-fülek.
#en: Ears of a hare.

30. kiwrəŋ jiw χosit kēlp oχsar χāŋχsi.
#hu: 30. Üreges fa belsejében vörös róka mászik fel.
#en: 30. A red fox is climbing up in a hollow tree.
-- śowal kiwərt uľa tuśtawe, uľa pēľamli-pəl, uľa-ńēlm oχsar χojtəl χāŋχsi.
#hu: - A kemencében tüzet raknak, amint a tűz meggyullad, a lángok vörös rókaként hágnak a magasba.
#en: A fire is made in the oven, when he fire ignites, flames rise like red foxes.