4. mātāpriś mōjt.
#hu: 4. Az egér meséje
#en: 4. The Tale of the Mouse

mātāpriś ōli.
#hu: Az egér éldegélt.
#en: There lived a mouse.
χosa ōls man wāťi ōls.
#hu: Hosszú ideig éldegélt vagy rövid ideig éldegélt,
#en: He lived for long or he lived for a short time
akw-mat-ērtn χottaľ minne nomtn joχtuwes.
#hu: valahova menni [való] gondolata támadt.
#en: He decided to go somewhere.
āmp-ńēlm tūp-sup wārs,
#hu: Kutyanyelv [formájú] evezőcskét csinált,
#en: He made a paddle [of the from of a] dog’s tongue,
ponal-ťer χāp-sup wārs,
#hu: kendermaghéj [vastagságú] csónakocskát készített,
#en: he made a boat [as thick as a] hemp seed coat,
nāluw narįγtaste χāpe,
#hu: a folyóra taszította csónakát,
#en: he pushed his boat on the river,
tūpe wis, ta towi, ta mini, ti-mos ērγi:
#hu: evezőjét vette, evez, halad, közben énekel:
#en: took his paddle, paddling, moving, he sings:

ponal-ťēr χāp-supťem śāw-śaw-śāw,
#hu: Kendermaghéj-csónakocskám sáv-sav-sáv,
#en: My little hemp seed coat boat, shaav-shav-shaav,
āmp-ńēlŭm tūp-supťem pōl-pol-pōl
#hu: Kutyanyelv evezőcském pól-pol-pól...
#en: My little dog’s tongue paddle, pool-pol-pool...

χosa minas, wāťi minas, ak-mat-ērtn pāwəln nēγləs.
#hu: Hosszú ideig haladt, rövid ideig haladt, egyszerre falu tűnt föl.
#en: He travelled for long, he travelled for short, suddenly a village appeared.
nālmi wātat ńāwramət jonγēγət, rōχtaχtēγət.
#hu: A parton gyerekek játszanak, kiabálnak.
#en: There are kids playing on the bank, shouting.
akw-mat-ērtn χāp jine kāsalast.
#hu: Egyszerre észrevették a csónak közeledését.
#en: They caught sight of the arriving boat.
kāsalasanəl, mātāpriś juw.
#hu: Észrevették (hogy) az egér jön.
#en: They noticed the mouse coming.
ta rōŋχēγət:
#hu: Kiáltanak:
#en: They shout:

-- akim ōjka, akim ōjka pāγ pūχten, mān tārka-χūl pājtsuw, χūl tājen!
#hu: — Bácsi, bácsi, köss ki, durbincshalat főztünk, egyél halat!
#en: “Uncle, uncle, put in, we have cooked ruffle, eat some fish!

,,at tēγŭm, at tēγŭm, at tēγŭm:
#hu: „Nem eszem, nem eszem, nem eszem:
#en: “I won’t eat, I won’t eat, I won’t eat
am turkem saka māń, tārka-χūl luwəŋ, turŭm luwn ūntawe!''
#hu: torkocskám nagyon kicsi, a durbincshal szálkás, torkomba szálka akad!"
#en: My little throat is too small, ruffles have fish bones, a fishbone gets stuck in my throat!”

ōs ēlaľ ta towaśli.
#hu: Ismét előre evez, halad.
#en: Again he paddles on, he moves.
χosa minas, wāťi minas, ak-mat ōs akw pāwəln nēγləs.
#hu: Hosszú ideig haladt, rövid ideig haladt, ismét egy falu tűnt föl.
#en: He travelled for long, he travelled for short, suddenly a village appeared again.
ńāwramət jonγēγət, kāsalawes.
#hu: A gyerekek játszanak, észrevették (pass.).
#en: Kids are playing and he was noticed.
ōs ta pāγ rōŋχawe:
#hu: Ismét hívták kifelé:
#en: He was again invited out:

-- akim ōjka, akim ōjka pāγ-jijen!
#hu: — Bácsi, bácsi, gyere a partra!
#en: “Uncle, uncle, come on shore!
simri-χūl tājen!
#hu: Sügérhalat egyél!
#en: Eat some perch!”

mātāpriś ōs ta ērγaltaχtas:
#hu: Az egér ismét énekelni kezdett:
#en: The mouse started to sing again:

,,at tēγŭm, at tēγŭm, at tēγŭm.
#hu: „Nem eszem, nem eszem, nem eszem:
#en: “I won’t eat, I won’t eat, I won’t eat
simri-χūl saka luwəŋ, turŭm luwən ūntawe, am turriśŭm saka māń!''
#hu: a sügérhal nagyon szálkás, torkomba szálka akad, az én torkocskám nagyon kicsi!"
#en: Perches have a lot of fish bones, a fishbone gets stuck in my throat, my little throat is very small!”

ōs ēlaľ ta towaśli, ta mini.
#hu: Megint evez előre.
#en: Again he paddles on.
χosa minas, wāťi minas, akw-mat-ērtn ōs akw pāwəln nēγləs.
#hu: Hosszú ideig haladt, rövid ideig haladt, egyszerre ismét egy falu látszott.
#en: He travelled for long, he travelled for short, suddenly he could see a village again.
ńāwramət nālmi wātat jonγēγət.
#hu: A gyerekek a parton játszanak.
#en: The kids are playing on the riverbank.
mātāpriś kāsalasanəl, pāγ ta rōŋχijanəl:
#hu: Az egeret észrevették, kifelé hívták:
#en: They noticed the mouse and called him out:

-- akim ōjka, akim ōjka pāγ-jijen, pōr-wit ajen!
#hu: — Bácsi, bácsi, gyere a partra, ikralevet igyál!
#en: “Uncle, uncle, come on shore, drink some roe soup!”

ja-ti!
#hu: És lám!
#en: And see!
χāpe pāγľe jōŋχįγpaptas, ta towi:
#hu: Csónakát gyorsan a part felé fordította, evez:
#en: He turned the little boat towards the shore, paddling:

,,atχuńa atχuńa atχuńa, pōr-wit jaγŭm ōpariśŭm tēśəntam tēp, tēγťem, tēγťem!''
#hu: „Hogyne, hogyne, hogyne, az ikralé apám nagyapjának valaha evett étele, eszem, eszem!"
#en: “Of course, of course, of course, roe soup is a meal used to be eaten by my father’s grandfather, am eating, I am eating!”

pāγ joχtəs, χāpe pāγ χassŭmtas, pāγ ta χājti, juw-śaltapas, ōwləŋ āni wātan ūntəlmatas.
#hu: A partra ért, csónakát kihúzta, a partra fut, belépett, az első csésze mellé leült.
#en: He landed, he pulled his boat on the shore, ran ashore, stepped in and sat down next to the first cup.
ta aji, ta tēγ.
#hu: Iszik, eszik.
#en: He is drinking, he is eating.
χosa tēs man wāťi tēs, ak-mat-ērtn pōχən lakwəs.
#hu: Hosszú ideig evett vagy rövid ideig evett, egyszerre oldalra csúszott.
#en: He was eating for a long time or he was eating for a short time, once he slid aside.
nālwaľ ta jōmanti.
#hu: A part felé ballag.
#en: He is ambling towards the river.
jōmantimate ak-mat-ērtn āmp-χįlŭm wōŋχan rāγati,
#hu: Ballagása közben egyszerre egy kutya-vájta gödörbe zuhan,
#en: While ambling, he fell into a pit dug by a dog,
ja-ti, pukiriśe pālįγ ta pokmatas.
#hu: és ím, hasacskája fölpukkant.
#en: and well, his little stomach burst open.
ta rōŋχi:
#hu: Kiált:
#en: He cries:

,,ńāwramət, ńāwramət, tār totēn, jūntŭp totēn, pukim pālįγ ta tōlmatas, pāsįγlap totēn!''
#hu: „Gyerekek, gyerekek, gyökeret hozzatok, tűt hozzatok, hasam fölrepedt, fúrót hozzatok!"
#en: “Children, children, bring a root, bring a needle, my stomach has burst open, bring a drill!”

ti ńāwramət χājttalasət, pāsįγlapəl totwes, tārəl totwes,
#hu: A gyerekek beszaladtak, visszaszaladtak, fúrót hoztak, gyökeret hoztak neki,
#en: The children ran in, ran back, brought a drill, brought him a root,
pukite lap-jūntəste, χāpe pālt minas, χāpe narįγtas, nāluw tāləs, ta mini.
#hu: hasát bevarrta, csónakához ment, megtaszította csónakát, beült, megy.
#en: he stitched in his stomach, walked to his boat, pushed away his boat, sat in and left.

χosa minas, wāťi minas, ak-mat-ērtn ōs akw mān nēγləs:
#hu: Hosszú ideig haladt, rövid ideig haladt, egyszerre ismét egy föld látszott:
#en: He travelled for a long time, he travelled for a short time, suddenly, land came into sight again:
χara mā-lōmt, ta-kēm ti porγəŋ.
#hu: folyóparti tisztás, nagyon kórós.
#en: a clearing at the river, full of thistles.
pāγ-pūχtəs, lāwi:
#hu: Kikötött, mondja:
#en: He landed and says:
,,sar, porįγ tēγŭm.''
#hu: „Lám, [itt] kórót eszem!"
#en: “Well, I am eating thistles [here]!”

pāγ minas, ta jōmįγti, porįγ ta tēγ, ak-mat-ērtn sunsi:
#hu: A partra ment, járkál, kórót eszik, egyszerre látja:
#en: He went ashore, walking about, eating thistles, suddenly he sees:
χār-ōjka ľūľi.
#hu: egy rénbika áll [ott].
#en: there is a reindeer bull standing [there].
χār-ōjka pālt minas, ta lāwi:
#hu: A rénbika felé ment, mondja:
#en: Approaching the reindeer bull he says:
,,akim ōjka, tūjtįγlaχtimēn!''
#hu: „Bácsikám, bújócskázzunk!"
#en: “My uncle, let’s play hide and seek!”

χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
-- āťi, kaj am at tūjtįγlaχtēγŭm, am saka janįγ, χōt pātərēγŭm?
#hu: „Nem, én nem bújócskázom, nagyon nagy vagyok, hol bújhatnék el?!"
#en: “No, I won’t play hide and seek, I am very big, where could I hide?!”

mātāpriś lāwi:
#hu: Az egér mondja:
#en: The mouse says:
,,tūjtįγlaχtimēn, at-ťēpəl pātrēγən, am naŋən naməl kinsilŭm.''
#hu: „Bújócskázzunk, valahogyan bújj el, én téged kereslek majd."
#en: “Let’s play hide and seek, hide somehow, and I shall look for you.”

ta pōjkəste, pōjkəste, ak-mat-ērtn χār-ōjka ta kāsaśas.
#hu: Kérte, kérte, végül is a rénbika belegyezett.
#en: “He begged and begged, and finally the reindeer bull agreed to.”
tūjtįγlaχtuŋkwe patsįγ.
#hu: Bújócskázni kezdtek.
#en: They began to play hide and seek.
mātāpriś lāwi:
#hu: Az egér mondja:
#en: The mouse says:
,,ōwlēt naŋ tūjtχaten!''
#hu: „Elsőnek te bújj el!"
#en: “You should hide first!”

χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
-- āťi, naŋ tūjtχaten!
#hu: „Nem, te bújj el!"
#en: “No, you should hide first!”

χalēnt kapərtasįγ, kapərtasįγ, ak-mat-ērtn χār-ōjka ta kāsaśas, tūjtχatas,
#hu: Miközben így vitatkoztak, vitatkoztak, egyszer csak a rénbika beleegyezett, elbújt.
#en: “As they were arguing and arguing, the reindeer bull suddenly agreed to and he hid.”
mātāpriś samaγe lap-pantsaγe,
#hu: Az egér eltakarta a szemét.
#en: The mouse covered his eyes.
ta-sis χār-ōjka tūjtχatas,
#hu: Eközben a rénbika elbújt.
#en: Meanwhile, the reindeer bull hid.
samaγe palįγ pūnsįγtasaγe, rōŋχuwlas, lāwi:
#hu: A szemét fölnyitotta, elkiáltotta magát, mondja:
#en: He opened his eyes, cried out and says:
,,akim ōjka u-u-ūw ūśn ost ľūľi!''
#hu: „Bácsikám, ujujuj, a farod kiáll (kilátszik)!"
#en: “My uncle, hey-hey, your backside is out (it is visible)!”

χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
-- ań-mont tāγl ti lāwēγŭm, am at pātrēγŭm.
#hu: „Eleget mondom, nem bújok el!"
#en: I am telling you enough, I won't hide.

mātāpriś lāwi:
#hu: Az egér mondja:
#en: The mouse says:
,, ja, ōs ak-mańśos tūjtχatįγlen!
#hu: „No, csak még egyszer bújócskázz!
#en: “Well, play hide and seek only once more!
am samaγŭm lap-pantijaγŭm, am at pātrēγŭm, am naŋən kinsilŭm.''
#hu: Befödöm a szememet, én nem bújok el, én téged kereslek."
#en: I am covering my eyes, I won’t hide, I am looking for you!”

χār-ōjka ōs ta tūjtχatas.
#hu: A rénbika ismét elbújt.
#en: The reindeer bull hid once more.
mātāpriś samaγe palįγ-pūssaγe, lāwi:
#hu: Az egér kinyitja szemét, mondja:
#en: The mouse opens his eyes, says:
,,akim ōjka, u-u-ūw, maśkən ost ľūľi.''
#hu: „Bácsikám, ujujuj, kilátszik a farkad!"
#en: “My uncle, hey-hey, your tail is visible!”
χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
-- ja, towli!
#hu: „No, elég!
#en: “Well, that’s enough!
naŋ tūjtχaten!
#hu: te bújj el!"
#en: Now you should hide!”
mātāpriś kāsaśas:
#hu: Az egér beleegyezett:
#en: The mouse agreed.
am tūjtχatēγŭm. ta-śirk am tūjtχatēγŭm...''
#hu: „Elbújok, akkor elbújok..."
#en: “I am hiding, then I am hiding...”
ta tūjtįγpaχtas, porįγ turn śaltapas, tot ta ūnli.
#hu: Elbújt, a kórószár üregébe szállt be, ott ül.
#en: He hid, he got into the hollow of the stem of the thistle, he was sitting there.
χār-ōjka ta-kos ťisχati, ta-kos ťisχati, mātāpriś at χōntite, χōt tūjtχatas, χottaľ śaltapas, at wāγte.
#hu: A rénbika hiába keresi, hiába keresi, nem találja az egeret, hol bújt el, hova tűnt el, nem tudja.
#en: The reindeer bull is looking for the mouse, he is looking for the mouse in vein, where he has hidden where he has disappeared, he does not know.
χosa ťisχatas, wāťi ťisχatas, akmat-ērtn porįγ tēŋkwe ta ľūľəs.
#hu: Hosszú ideig kereste, rövid ideig kereste, egyszer csak nekiállt kórót enni.
#en: He was looking for him for a long time, he was looking for him for a short time, suddenly he started to eat thistles.
porįγ ta tēγ, ta tōwti.
#hu: Eszi a kórót, rágja.
#en: He is eating the thistles, chewing.
χosa tēs man wāťi tēs, ak-mat-ērtn χūntamlaste:
#hu: Hosszú ideig evett vagy rövid ideig evett, egyszerre hallja:
#en: He was eating for a long time, he was eating for a short time, he hears all of a sudden:
puki ťiwrət matər ta rōŋχuwlame sujti:
#hu: a hasában valami kiáltás hangzik:
#en: some shouting can be heard from his stomach
,,akim ōjka u-u-ūw,
#hu: „Bácsikám, ujujuj,.
#en: “My uncle, hey-hey,
naŋ ānŭm juw-tājapaslən!''
#hu: te engem lenyeltél!
#en: you have swallowed me!”
χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
-- ja-te!
#hu: „No de ilyet!
#en: “How come?!”
χotəl kon-kwālēγən?
#hu: Hol (honnan) jössz ki?"
#en: Where are you coming out?”
nomsaχts, nomsaχts, lāwi:
#hu: — Gondolkodott, gondolkodott, mondja:
#en: He was thinking and thinking, he says:
-- am samaγŭmnəl kon-kwālen!
#hu: „A szememen gyere ki!"
#en: “Come out through my eyes!”
mātāpriś lāwi:
#hu: Az egér mondja:
#en: The mouse says:
,,sajəŋ kapajįγ!''
#hu: „Nagyon csipás!"
#en: “It is full of sleep!”
χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
-- am sūpŭmnəl kwālen!
#hu: — A számon gyere ki!
#en: “Come out through my mouth!”
,,ľūńśəŋ kapaj!''
#hu: „Nagyon nyálas!"
#en: “It is full of saliva!”
-- am paľ-asaγŭmnəl kwālen!
#hu: — A füllyukamon gyere ki!
#en: “Come out through my ear hole!”
,,χantəŋ kapajįγ!''
#hu: „Nagyon zsíros!"
#en: “It is full of earwax!”
χosa ōls man wāťi ōls, ak-mat-ērtn mātāpriś konaľ kwāluŋkwe noməlmatas.
#hu: Hosszú ideig volt vagy rövid ideig volt [a rénbika hasában], egyszer csak az egér a kijövetelről [kezdett] gondolkozni.
#en: He spent a long time, he spent a short time [in the stomach of the reindeer bull], the mouse suddenly started to think about coming out.
kasaj-supane, sāγrap-supane ta ťiwtuŋkwe patsane.
#hu: Késecskéit, fejszécskéit köszörülni kezdte.
#en: He started to whet his knifes, his little axes,
ťiwtχatnete sujti:
#hu: Köszörülés közben így szól:
#en: While whetting, he says:
kasaj-supťem ťiwľ-ťiwľ,
#hu: Késecském kiwl-kiwl,
#en: My little knifes, kivl-kivl,
sāγrap-supťem ťiwľ-ťiwľ,
#hu: fejszécském kiwl—kiwl,
#en: My little axe, kivl-kivl,
χār-ōjk' puki jaktēγm.
#hu: A rénbika hasát fölvágom.
#en: I am cutting up the reindeer bull’s stomach.
ań χār-ōjka pukiriś pālįγ ta jaktapawes, mātāpriś kon ta kwālapas.
#hu: Most a rénbika szegény hasa fölnyílt, az egér kijött.
#en: Now the poor stomach of the reindeer bull opened up and the mouse came out.
χār-ōjka tuw ta nalkatas, man janįγ lili ōńśi.
#hu: A rénbika elterült, bármilyen nagy volt is.
#en: The reindeer bull fell to the ground, however big he was.
ti-kēm māń mātāpriś ūťśa χār-ōjka alas.
#hu: Az ilyen kis egér még a rénbikát is leterítette.
#en: Such a small mouse could kill a reindeer bull.
kasaj-supriśe osįγlatas, ja-ti, χār-ōjka nujγalaŋkwe patəste,
#hu: Késecskéjét megfente, és ím, elkezdte nyúzni a rénbikát,
#en: He whetted his little knife, and you see, he started to skin the reindeer bull,
sowe-ńure nujγalas, kotane lūtane śōpitas, ńōwľane lūtane jakətlas.
#hu: egész bőrét lenyúzta, lábszárbőrét, csontját (többes sz.) elkészítette, húsát, csontjait földarabolta.
#en: he took off his whole skin, his leg skin, he prepared his bones, cut up his meat and bones.
ti!
#hu: Lám!
#en: Well!
juw ta χājtəs, kolen minas, ēkwate nopəl lāwi:
#hu: Hazaszaladt, a házába ment, feleségének mondja:
#en: He ran home, went into his house and says to his wife:
,,ēkwa, ēkwa, am ūťśa χār alasŭm!''
#hu: „Asszony, asszony, még a rénbikát is leterítettem".
#en: “Wife, wife, I have even killed a reindeer bull.”
ēkwate lāwi:
#hu: A felesége mondja:
#en: His wife says:
-- ja, χuń χomos alilən?!
#hu: „No de hogy teríthetted le?!
#en: “Well, how come you could kill him?!
χār-ōjka ti janit ūj!
#hu: A rénbika olyan nagy állat!"
#en: A reindeer bull is such a huge animal!”
,,sōľ, sōľ alasŭm.
#hu: „Igaz, igaz, elejtettem,
#en: “True, true, I have killed it,
minimēn, ńāwraman wōwēn, āγjan-pįγan wōwēn, minēw, ńōwľ ālmtēw!''
#hu: menjünk, a gyerekeidet hívd, leányaidat, fiaidat hívd, menjünk, szállítsuk a húst haza!"
#en: let’s go, call your children, call your daughters and your sons, let’s go and carry the meat home!”
ja-ti, χājtsət χār-ōjkanəl palt ńōwľ-ańa ti ūnli, ēkwate sunsi:
#hu: No, szaladtak. A rénbika húsrakása ott fekszik, a felesége nézi:
#en: Well, they ran. There is the heap of the meat of the reindeer bull lying there, his wife looks at it:
sōľ, χār-ōjka alame, nujγalame, ńōwľane pintlamane, lāpitamane ti ūnlēγət.
#hu: valóban, a rénbika leterítve, megnyúzva, a húsa fölrakva, kikerekítve ott fekszik.
#en: “Well, certainly, the reindeer bull is killed, skinned, its meat is piled up, cut up, it is lying there.”
ja-ti, tōwľ-χura wārsət, ńōwľanəl ta tarməl pintlasanəl, juw ta χartijanəl.
#hu: No, bőrteknőt csináltak, húsát erre rakták, hazahúzták.
#en: Well, they made a leather trough, put the meat on it and dragged it home.
tōwa pōχənəl χarti, tōwa ēli-ōwlənl χarti, tōwa juji-ōwlənl narįγti, ti ńūpśtijanəl.
#hu: Az egyik az oldalánál húzza, a másik az elejét húzza, megint másik a hátulját taszítja, úgy vonszolják.
#en: One is pulling at the side, another is pulling at the front, another one is pushing the back, they are dragging it like that.
juw-joχtəsət, ńōwľanəl juw-tūlįγlasət, soχripn pintləsanəl, nōχ-taγtalasanəl, pōľtsanəl.
#hu: Hazaértek, a húst hazahozták, kamrába rakták, fölaggatták, megfagyasztották.
#en: They got home, they hauled the meat home, they put it into the pantry, they hanged it and froze it.
sowe lākwa-tāramtasət, pōľtsət
#hu: Bőrét szétterítették, megfagyasztották.
#en: They spread out its skin and froze it.
ja-ti, janįγ pūt pājtsət,
#hu: No, nagy üstöt főztek,
#en: Well, they cooked a big cauldron,
ań χār-ōjka pūri ta tēγət, ta ajēγət.
#hu: most rénbika-lakomát tartanak (esznek, isznak).
#en: they are having a reindeer bull feast (eating, drinking).
χosa tēst man wāťi tēst, ńōwľanəl χolast.
#hu: Hosszú ideig ettek vagy rövid ideig ettek, a hús elfogyott.
#en: They were eating for a long time, they were eating for a short time, they ate the meat up.
ań ta śuńēγt, ań ta χūlēγt.
#hu: Ma is élnek, ha meg nem haltak.
#en: They are still alive, if they have not died yet.
ta ojįγpas.
#hu: Vége [a mesének].
#en: This is the end [of the tale].