5.
#hu: 5. Asszonylopás
#en: 5. Stealing of a Woman

jarśŭm akim ōjka matŭmįγ jēmtəs.
#hu: Geraszim apó megöregedett.
#en: Uncle Gerasim got old.
lāγle wāγtal, kāte wāγtal.
#hu: Lába erőtlen, keze erőtlen.
#en: His legs are weak, his hands are weak.
taw ań wōrt-ōln-ut waltaŋke, wōr-ūj aliślaŋke at jali.
#hu: Ő most medvét elejteni, erdei vadat vadászni nem jár.
#en: Now he is not going to kill a bear, he is not going to kill game.
kāšəŋ ēt ńāwramət taw pālten joχtēγət, kāšəŋ ras mōjt os pēs ōlŭm wārmaʌ́ potər takitennəl wōwēγət.
#hu: Minden este elmennek hozzá a gyerekek, minden alkalommal mesét és rég megtörtént dologról kérnek tőle elbeszélést.
#en: Every night he is visited by the children, they ask him each time to tell them tales and stories of the old times.
turpate tāγlak šarəl toχrite, kosamtite, mośśake astal ūnli, tuwl ōwəlti:
#hu: Pipáját teletömi dohánnyal, rágyújt, kissé szótlanul ül, akkor elkezdi:
#en: He stuffs his pipe with tobacco, lights it, sits silently for a while, then he begins:

,,ńāwramət, χōntlen!
#hu: „Gyerekek, hallgassátok!
#en: “Children, listen to this!
ti wārmaʌ́ χosat ōls.
#hu: Ez az eset rég történt.
#en: This case happened a long time ago.
am ta porat iŋ māńsuptal χājtįγtasŭm -- sart ēka totne ʌ́apa mos χum-ńāwramət māńsuptal jalasasət.
#hu: Én akkor még gatya nélkül szaladgáltam — régebben a nősülő (asszonyt vevő) idő közeledtéig a fiúgyerekek gatya nélkül jártak.
#en: I was still running about without underpants – boys used to go without underpants until the time of marriage approached

kaŋkŭm ōjka asťŭpka mōjtəŋ ēkate tūlmantaste.
#hu: Boldogult István nagybátyám feleségét ellopták.
#en: The wife of my late Uncle Stephan was stolen.
kit-χūrŭm sāt-kem akjot ōlsįγ, tuwl taw nāŋk-rōśn janįγ tolįγ tolγəŋke minas, ēkate jun-χuʌ́təste.
#hu: Körülbelül két-három hétig éltek együtt, akkor elment kerítőhálóval halászni a vörösfenyő-homokpartra, feleségét otthon hagyta.
#en: They had been living together for two or three weeks, when he went to trawl to the sandy larch beach, leaving his wife at home.

māχŭm mōtit-χōtal sunsēγt,
#hu: Az emberek nézik másnap:
#en: People are watching the next day:
aluʌ́, mān pāγluwnəl māń χāp nēγləs.
#hu: délről a mi falunkból egy kis csónak tűnt föl.
#en: a small boat appeared in our village from the south.
ʌ́apan joχtəs -- suri χon wāńka.
#hu: Közel ért — [hát] a Szuri-falvi nagybélű Ványka.
#en: It got near – well, it was the insatiable Vanka from the village of Suri
taw kaŋkŭm ōjkatʌ rumańśəl ōlsįγ.
#hu: Ők (ő) a nagybátyámmal barátok voltak.
#en: They were friends with my uncle.

-- kaj, naŋ ōs χotʌ́-ūʌ́t?
#hu: — Hej, te meg honnan jöttél?
#en: “Hey, where are you coming from?
mana wōtn mana ōwn tįγ totwesən?
#hu: Milyen szél, milyen ár hozott ide?
#en: What wind, what flood has brought you?”
-- ańįγlaχtēγ, sipįγlaχtēγ,
#hu: — megcsókolják, megölelik egymást.
#en: They kiss each other, they embrace each other.
kaŋkŭm ōjka χon wāńka pūtəl tittite, śājəl ajtite.
#hu: Nagybátyám a nagybélű Ványkát főtt étellel (üsttel) eteti, teával itatja.
#en: My uncle is giving insatiable Vanka cooked meal (with a cauldron) to eat, tea to drink.

am ta-sis χon wāńka māń χāpe sunsįγlaman kāsalasŭm:
#hu: Én eközben a nagybélű Ványka kis csónakát nézvén észrevettem:
#en: As I was watching insatiable Vanka’s boat, I noticed:
māń χāp pattat ōńγŭm χuji, numluʌ́ rakaśil lēpim.
#hu: a kis csónak fenekén ángyom fekszik, fölül gyékénnyel letakarva.
#en: in the bottom of the small boat my sister-in-law is lying, covered with a mat.
nomt worsats:
#hu: [Az a] gondolatom támadt:
#en: I thought:
-- χājtēγŭm, kaŋkŭmn lāwēγŭm!
#hu: szaladok, szólok nagybátyámnak.
#en: I am running to tell this to my uncle.
-- tuwl nomsēγŭm:
#hu: — Aztán meggondoltam:
#en: Then I thought again:
-- ērįγ taw tinalaste ēkate χon wāńkan:
#hu: talán eladta feleségét nagybélű Ványkának:
#en: maybe he has sold his wife to insatiable Vanka:
ēsarman patēγŭm, ti χalt nos-kasįγ ratawem.
#hu: szégyenbe jutok, közben szükségtelenül ki is kapok.
#en: I am going to be ashamed and be scolded needlessly.
at-pəl lāwsŭm.
#hu: Hát nem szóltam.
#en: So I did not say a word.

χon wāńka χāpen tālmats, ta minas.
#hu: Nagybélű Ványka gyorsan beszállt csónakjába, elment.
#en: Insatiable Vanka hurriedly got into his boat and went away.
ēťi-pālaγ potər-χalt ul lāwsŭm:
#hu: Estefelé beszélgetés közben többek közt megemlítettem:
#en: In the evening while talking I mentioned among other things:
,,ōńįγriśŭm aman tūlmantawes, aman tinalawes?''
#hu: „Szegény ángyunkat vajon ellopták vagy eladták?"
#en: “Was our poor sister-in-law stolen or sold?”

ta pūγwesŭm:
#hu: — Akkor [nagybátyám] megragadott:
#en: The he [my aunt] grabbed me:
-- ti χurip', ta χurip' poŋktal warnak, naŋ manrįγ ānŭmn ta porat at lāwsən?!
#hu: „Te ilyen-olyan fejetlen ostoba, miért nem szóltál akkor?
#en: “You stupid headless dull thing, why did not you tell me about it then?
am ʌun takite χāpe jot raw-rātaslŭm!''
#hu: Én a csónakával együtt szétvertem volna!"
#en: I would have smashed him together with his boat!”

ńāwramət janįγ moγińtəl ti moγińtēγət, tuwl ak-mat māń pįγriś akim ōjka kitįγlite:
#hu: A gyerekek nagy nevetéssel nevetnek, aztán egy kisfiú megkérdezi az apót:
#en: Children laughed loudly then a little boy asks the old man:
-- manrįγ mōt χum ēka χon wāńka tūlmantas?
#hu: „Miért más ember feleségét lopta el nagybélű Ványka?
#en: “Why did insatiable Vanka steal someone else’s wife?
man āγi at tōwlχats?
#hu: Hát lány nem volt elég?"
#en: Were not there enough women?”

,,aj-ja-ja, man āγi ta porat at tōwlχatəs, man ēk' at tōwlχatəs?
#hu: „Ajjaja, vajon abban az időben lány nem volt elég, asszony nem volt elég?
#en: “Oh, oh, were not there enough girls in those times, were not there enough women?
sāw āγi kos ōls, āγi māγəs sāw oln ojtəŋk ērəs, a ōjkaŋ ēka tin at ōńśəs.
#hu: Bár sok lány volt akkor, [de] a lányért sok pénzt kellett fizetni, a férjes asszonynak pedig nem volt ára.
#en: Although there were a lot of girls, one had to pay a lot for a girl, married women did not have a price.
tiji māγəs kaŋkŭm ōjka mōt χumnəl ēka tūlmantas, a takitennəl ta nē χon wāńkan tūlmantawes.
#hu: Ezért lopta nagybátyám más embertől a feleségét, tőle meg ezt az asszonyt nagybélű Ványka lopta el.
#en: That’s why my uncle stole his wife from someone else, and this woman was stolen from him by insatiable Vanka.

ēka-pəl sowi ul-pəl tēlŭm ōləs.
#hu: [De] az asszony is furcsa teremtésnek született.
#en: That woman was born as a strange person.
sāt χum pāʌt jalas.
#hu: Hét emberhez ment [így feleségül].
#en: She married seven men.
taji-māγəs lipijįγ namtalawes.
#hu: Ezért lipi-nek nevezték el.
#en: So she was called lipi.

ta nē akw pįγe nomilŭm.
#hu: Annak az asszonynak egy fiára emlékszem.
#en: I recall one son of that woman.
āmpane wōwəŋke kon χun kāli, nē-mat-χun ta at rōŋχįγli:
#hu: Ha kimegy kutyáit hívni, sohasem kiáltja [nekik]:
#en: If he is going out to call his dogs, he never shouts:
-- lipi, -- ak-pisįγ
#hu: lipi (közönséges kutyanév) — mindig csak:
#en: lipi (ordinary dog’s name) – rather always
kūťuw, kūťuwriś.''
#hu: kutyus, kutyuska (csak a kutyakölyköket szokás így szólítani)!"
#en: puppy, little puppy (only puppies called by this name generally)!”