7. janįγ tūr wātat
#hu: 7. A nagy tó partján
#en: 7. On the Shore of the Big Lake

tarįγ-saw pāwəl kit āγijįγ | ērįγ ērγuŋkwe māśtərįγ
#hu: Fenyőliget-falvi két leány | éneket énekelni mester,
#en: Two girls from the village of the pine grove | are perfect at singing songs,
tarįγ-saw pāwəl kit āγijįγ | mōjt mōjtuŋkwe māśtərįγ
#hu: fenyőliget-falvi két leány | mesét mesélni mester.
#en: Two girls from the village of the pine grove | are perfect at telling tales.

tūji χōtal-ke wārįγlāli,
#hu: Ha eljön a tavasz napja,
#en: When he day of spring comes,
janįγ tūr wātan towimen
#hu: a nagy tó partjára evezünk,
#en: we row to the shore of the lake,
sōrńiŋ tāχpa wit χūlakwe | χāpkwe tāγl towtimen.
#hu: arany uszonyú vízi halacskával | teli csónakot hajtunk.
#en: little water fish with golden fins | are filling our rowed boats.

ērįγ ērγima wōľ χoltimen,
#hu: Ének éneklése közben hagyjuk el a folyókanyart,
#en: We leave the river bend while singing a song,
mōjt mōjtima wōľ χoltimen.
#hu: mese mesélése közben hagyjuk el a folyókanyart.
#en: we pass the river bend while telling a tale.

ās χallew janįγ mowińt | āγijįγ mowińtalimen,
#hu: Obi sirály nagy kacagásával (nom.) | kacagunk mi ketten, lányok,
#en: With the big laughter of the Ob gull | do we laugh, the two girls,
tūr χallew janįγ mowińt | āγijįγ mowińtalimen.
#hu: tavi sirály nagy kacagásával (nom.) | kacagunk mi ketten, lányok.
#en: with the big laughter of a lake gull | do we laugh, the two girls.