7. janįγ tūr wātat #hu: 7. A nagy tó partján #en: 7. On the Shore of the Big Lake tarįγ-saw pāwəl kit āγijįγ | ērįγ ērγuŋkwe māśtərįγ #hu: Fenyőliget-falvi két leány | éneket énekelni mester, #en: Two girls from the village of the pine grove | are perfect at singing songs, tarįγ-saw pāwəl kit āγijįγ | mōjt mōjtuŋkwe māśtərįγ #hu: fenyőliget-falvi két leány | mesét mesélni mester. #en: Two girls from the village of the pine grove | are perfect at telling tales. tūji χōtal-ke wārįγlāli, #hu: Ha eljön a tavasz napja, #en: When he day of spring comes, janįγ tūr wātan towimen #hu: a nagy tó partjára evezünk, #en: we row to the shore of the lake, sōrńiŋ tāχpa wit χūlakwe | χāpkwe tāγl towtimen. #hu: arany uszonyú vízi halacskával | teli csónakot hajtunk. #en: little water fish with golden fins | are filling our rowed boats. ērįγ ērγima wōľ χoltimen, #hu: Ének éneklése közben hagyjuk el a folyókanyart, #en: We leave the river bend while singing a song, mōjt mōjtima wōľ χoltimen. #hu: mese mesélése közben hagyjuk el a folyókanyart. #en: we pass the river bend while telling a tale. ās χallew janįγ mowińt | āγijįγ mowińtalimen, #hu: Obi sirály nagy kacagásával (nom.) | kacagunk mi ketten, lányok, #en: With the big laughter of the Ob gull | do we laugh, the two girls, tūr χallew janįγ mowińt | āγijįγ mowińtalimen. #hu: tavi sirály nagy kacagásával (nom.) | kacagunk mi ketten, lányok. #en: with the big laughter of a lake gull | do we laugh, the two girls.