8. mēsįγ-pāwəl āγit ērįγ #hu: 8. A Mészih-falvi lányok éneke #en: 8. Song of Girls from Mesih Village mēsįγ-pāwəl naliman āγi, #hu: Mészih-falvi negyven lány, #en: Forty girls of Mesih Village, pōľam-woj purne naliman āγi, #hu: fagyott zsírt harapó negyven lány, #en: forty girls biting at frozen fat, supįγ-woj tēne naliman āγi, #hu: tokhal-zsírt evő negyven lány, #en: forty girls eating sturgeon fat, āγit ta jōmantaneťew #hu: lányok ím járkálunk, #en: girls, you see, we are walking, āγit ta ērγantaneťew. #hu: lányok ím énekelgetünk. #en: girl, you see, we are singing. māśtər sāχi masŭm āγit #hu: Mesteri bundába öltözött lányok, #en: Girls dressed in perfect fur coats, saltŭm wājəŋ naliman āγi #hu: csíkos csizmájú negyven lány, #en: forty girls having striped boots, māśtər jūntmil jūntne āγit #hu: mesteri varrást varró lányok, #en: girls sowing perfect stitches mān ti ōlantaneťew #hu: mi [így] éldegélünk, #en: we are living [so] mān ti χāsantaneťew. #hu: mi értünk [varráshoz, énekhez]. #en: we are experts [of sewing and singing]. alγa minne χum sun-taγap, #hu: Fölfelé haladó férfi szán-akadálya[ként], #en: [As] an obstacle for a male sledge travelling upstream, lōŋχa minne χum χāp-taγap, #hu: lefelé haladó férfi csónak-akadálya[ként] #en: [as] an obstacle for a male boat travelling down, mān ōs ōlantaneťew, #hu: [így] éldegélünk, #en: we are living [so], mān ōs ūnlantaneťew. #hu: így üldögélünk. #en: we are sitting so.