8. mēsįγ-pāwəl āγit ērįγ
#hu: 8. A Mészih-falvi lányok éneke
#en: 8. Song of Girls from Mesih Village

mēsįγ-pāwəl naliman āγi,
#hu: Mészih-falvi negyven lány,
#en: Forty girls of Mesih Village,
pōľam-woj purne naliman āγi,
#hu: fagyott zsírt harapó negyven lány,
#en: forty girls biting at frozen fat,
supįγ-woj tēne naliman āγi,
#hu: tokhal-zsírt evő negyven lány,
#en: forty girls eating sturgeon fat,
āγit ta jōmantaneťew
#hu: lányok ím járkálunk,
#en: girls, you see, we are walking,
āγit ta ērγantaneťew.
#hu: lányok ím énekelgetünk.
#en: girl, you see, we are singing.

māśtər sāχi masŭm āγit
#hu: Mesteri bundába öltözött lányok,
#en: Girls dressed in perfect fur coats,
saltŭm wājəŋ naliman āγi
#hu: csíkos csizmájú negyven lány,
#en: forty girls having striped boots,

māśtər jūntmil jūntne āγit
#hu: mesteri varrást varró lányok,
#en: girls sowing perfect stitches
mān ti ōlantaneťew
#hu: mi [így] éldegélünk,
#en: we are living [so]
mān ti χāsantaneťew.
#hu: mi értünk [varráshoz, énekhez].
#en: we are experts [of sewing and singing].

alγa minne χum sun-taγap,
#hu: Fölfelé haladó férfi szán-akadálya[ként],
#en: [As] an obstacle for a male sledge travelling upstream,
lōŋχa minne χum χāp-taγap,
#hu: lefelé haladó férfi csónak-akadálya[ként]
#en: [as] an obstacle for a male boat travelling down,
mān ōs ōlantaneťew,
#hu: [így] éldegélünk,
#en: we are living [so],
mān ōs ūnlantaneťew.
#hu: így üldögélünk.
#en: we are sitting so.