#I.12.
aj mɔś neŋije pa pŏr nele
#de: Die kleine mɔś-Frau und das pŏr-Weibchen
#hu: A kis mos-nő és a kis por-nőcske

1. aj mɔś neŋije pa pŏr nele wǫʌʌəŋən.
#de: 1. Es leben die kleine mɔś-Frau und das pŏr-Weibchen.
#hu: 1. Van egy kis mos-nő és egy por-nőcske.
ewi-ne nǫpətʌən ʌŏwatteŋən.
#de: Sie sind schon im Jungfernalter [von Mädchenfrau-Größe].
#hu: Olyan nagyok, mint az eladó korú lányok.
jeʌ χɔta mănti pŏrajəna jis.
#de: Es kam die Zeit für sie zu heiraten [in ein entferntes Haus zugehen].
#hu: Eljött a férjhezmenés ideje.
ij kǫr`n̥ kăt χǫ wǫsŋən.
#de: In einem Dorf lebten zwei Männer.
#hu: Egy faluban volt két férfi.
ij χǫjəʌ šaš-keʌ ɔʌəŋ rŏseŋ χǫ, χănšaŋ nǫjəŋ pɔrχajəŋ χǫ, ij χǫjəʌ ʌer šaš-jŭwʌəŋ χǫ, lŭńśəŋ mewʌəp, lińəm-lɔńəm.
#de: Der eine von ihnen ist ein Mann mit Kniebandfransen und buntem Tuchpelz, der andere ist ein aus Wurzeln gemachtes Knieband tragender Mann mit speicheliger Brust, ein Faulenzer.
#hu: Az egyik egy térdszalagbojtos férfi, tarka posztós bundás férfi, a másik egy gyökér(ből készült) térdkötős, nyálas mellű, teszentosza.
aj mɔś neŋije lŏpijəʌ:
#de: Die kleine mɔś- Frau sagt oft:
#hu: A kis mos-nő mondogatja :
„ješa wǫʌ, mɔjən jŏχətʌajmən.”
#de: „Nach einer kurzen Zeit [es ist wenig] kommen die Brautwerber zu uns (pass.)."
#hu: „Nemsokára (tkp. egy kevés [idő] van [még]) és jönnek minket megkérni".
imŏʌtijən mɔjən jiti pitəs.
#de: Einmal begannen die Brautwerber zu kommen.
#hu: Egyszer kezdtek leánykérőbe jönni.
pŏr ne-leŋkijən šiwaʌəsijŋən.
#de: Sie wurden von dem pŏr-Weibchen erblickt.
#hu: A por-nőcske pillantotta meg őket.
pŏr nele lŏpəʌ:
#de: Das pŏr-Weibchen sagt:
#hu: A por-nőcske mondja:
„šaš-keʌ ɔʌəŋ rŏseŋ χǫjəʌ, χănšaŋ nǫji pɔrχajəŋ χǫjəʌ ma χǫjem at wǫʌ.
#de: „Der Mann mit Kniebandfransen und buntem Tuchpelz soll mein Gatte sein.
#hu: „A térdszalagbojtos férfi, a tarka posztós kabátos férfi legyen az én férjem.
năŋ, aj mɔś neŋije, ʌer šaš-keʌ jŭwʌəŋ χǫjəʌa, lińəm-lɔńəm χǫjəʌa nǫməʌma!”
#de: Du, kleine mɔś-Frau, wähle [denke an] den aus Wurzeln gemachtes Knieband tragenden Mann mit speicheliger Brust, den Faulenzer!"
#hu: Te, kis mos-nő, a gyökér(ből készült) térdkötős férfira, a teszentosza férfira gondolj!"
χǫjŋən wana jŏχətsəŋən, mɔjiti pitsəŋən.
#de: Die beiden Männer kamen heran, sie begannen zu freien.
#hu: A két férfi megérkezett, és leánykérni kezdett.
šaš-keʌ rŏseŋ χǫ aj mɔś neŋije mɔjiʌ.
#de: Der Mann mit Kniebandfransen und buntem Tuchpelz wirbt um die Hand der kleinen mɔś-Frau.
#hu: A térdszalagbojtos férfi a kis mos-nőt kéri meg.
pŏr nele lŏpəʌ:
#de: Das pŏr-Weibchen sagt:
#hu: A por-nőcske mondja:
„mŭj mɔjiti?
#de: „Warum zu freien?
#hu: „Minek leányt kérni?
nin in mǫnti itana ij pŭŋəʌən šǫšatən.
#de: Nun ihr (dual.), wie ihr gekommen seid [wie früher], geht zusammen weg!
#hu: Ti most — mint az imént — együtt menjetek el!"
jeʌʌi-pittan ar`n̥ min aj mɔś neŋijesaŋən χǫχəʌməʌmən, jŏʌta jŏχətti tăχemən ninan kŭnšəməʌmən.
#de: Nachdem ihr weit gegangen seid [als ihr weit geraten], werden wir mit der kleinen mɔś-Frau laufen, und während wir laufen [kommen von hinten], werden wir euch anpacken (dual.).
#hu: Messzire jutva mi a kis mos-nővel (utánatok) futunk, amint utolérünk, megragadunk benneteket.
măta χǫja kŭnšəməʌmən, śiw nǫməʌməʌmən.”
#de: Welchen von euch [welchen Mann] wir anpacken, den [dorthin] wählen [denken] wir."
#hu: Amelyőtöket megragadjuk, mi azt választjuk (tkp. gondoljuk)."
χǫjŋən lŏpʌəŋən:
#de: Die Männer sagen:
#hu: A férfiak mondják:
„śiti-ki pa śiti.”
#de: „Wenn dem so ist [wenn so], nun, [sei es] so!"
#hu: „Ha így (van), (hát legyen) így !"

2. χǫjŋən šǫšməsŋən, jeʌi-pitsəŋən.
#de: 2. Die Männer gingen weg, sie gingen weit (dual.).
#hu: 2. A férfiak elmentek, messzire jutottak.
pŏr nele lŏpəʌ:
#de: Das pŏr-Weibchen sagt:
#hu: A por-nőcske mondja :
„năŋ, aj mɔś neŋije, nǫmman tăje, ʌer šaš-jŭwʌəŋ χǫjəʌa kŭnšəma!
#de: „Du kleine mɔś-Frau, merke dir das, packe den aus Wurzeln gemachtes Knieband tragenden Mann an!
#hu: „Te, kis mos-nő, jegyezd meg (magadnak, hogy) a gyökér(ből készült) térdkötős embert ragadd meg !
ma šaš-keʌ ɔʌəŋ rŏseŋ χǫjəʌa kŭnšəməʌəm.”
#de: Ich werde den Mann mit Kniebandfransen anpacken."
#hu: Én a térdszalagbojtos férfit ragadom meg."
χǫχəʌməsŋən.
#de: Sie begannen wettzulaufen.
#hu: Futni kezdtek.
pŏr nele jɔš ateʌ, kŭr ateʌ śi χǫχəʌ, šiwaʌəmaʌən, aj mɔś neŋije ʌŭw jeʌpeʌən jŏχətmaʌ.
#de: Das pŏr- Weibchen läuft atemlos [ihre Hände getrennt, ihre Beine getrennt], sobald sie bemerkt, daß die kleine mɔś-Frau vor ihr läuft [gelangt].
#hu: A por-nő úgy fut, hogy majd megszakad (tkp. kb. keze külön, lába külön), amikor észreveszi, hogy a kis mos-nő eléje került.
šaš-keʌ ɔʌəŋ rŏseŋ χǫjəʌ piʌa, χănšaŋ nǫji pɔrχajəŋ χǫjəʌ piʌa ij mewəʌən šǫtʌəŋən.
#de: Sie laufen [schreiten] nebeneinander mit dem Mann mit Kniebandfransen und buntem Tuchpelz.
#hu: A térdszalagos-férfival, a tarka posztós kabátú férfival együtt futnak.
pŏr ne-leŋki jeśaʌ` lińəm-lɔńəm χǫ-leŋki jiʌ.
#de: Dem pŏr-Weibchen entgegen läuft [kommt] das Faulenzer-Männchen.
#hu: A por-nőcskével szemben jön a teszentosza kis férfi.
ăʌpa χŏti werʌa?
#de: Na, was kann man tun [na, wie wird es gemacht]?
#hu: Hát mit lehet tenni?
pŏr ne-leŋki śiw śi nǫməʌməs.
#de: Das pŏr-Weibchen wählte [dachte an] ihn.
#hu: A por-nőcske így őt választotta.
śi rŭweʌən in pa śi wǫʌʌət.
#de: Sie leben auch jetzt [mit diesem Nutzen von ihnen leben sie auch jetzt].
#hu: Még ma is élnek (tkp. ezzel a haszonnal még most is élnek).