#I.12. aj mɔś neŋije pa pŏr nele #de: Die kleine mɔś-Frau und das pŏr-Weibchen #hu: A kis mos-nő és a kis por-nőcske 1. aj mɔś neŋije pa pŏr nele wǫʌʌəŋən. #de: 1. Es leben die kleine mɔś-Frau und das pŏr-Weibchen. #hu: 1. Van egy kis mos-nő és egy por-nőcske. ewi-ne nǫpətʌən ʌŏwatteŋən. #de: Sie sind schon im Jungfernalter [von Mädchenfrau-Größe]. #hu: Olyan nagyok, mint az eladó korú lányok. jeʌ χɔta mănti pŏrajəna jis. #de: Es kam die Zeit für sie zu heiraten [in ein entferntes Haus zugehen]. #hu: Eljött a férjhezmenés ideje. ij kǫr`n̥ kăt χǫ wǫsŋən. #de: In einem Dorf lebten zwei Männer. #hu: Egy faluban volt két férfi. ij χǫjəʌ šaš-keʌ ɔʌəŋ rŏseŋ χǫ, χănšaŋ nǫjəŋ pɔrχajəŋ χǫ, ij χǫjəʌ ʌer šaš-jŭwʌəŋ χǫ, lŭńśəŋ mewʌəp, lińəm-lɔńəm. #de: Der eine von ihnen ist ein Mann mit Kniebandfransen und buntem Tuchpelz, der andere ist ein aus Wurzeln gemachtes Knieband tragender Mann mit speicheliger Brust, ein Faulenzer. #hu: Az egyik egy térdszalagbojtos férfi, tarka posztós bundás férfi, a másik egy gyökér(ből készült) térdkötős, nyálas mellű, teszentosza. aj mɔś neŋije lŏpijəʌ: #de: Die kleine mɔś- Frau sagt oft: #hu: A kis mos-nő mondogatja : „ješa wǫʌ, mɔjən jŏχətʌajmən.” #de: „Nach einer kurzen Zeit [es ist wenig] kommen die Brautwerber zu uns (pass.)." #hu: „Nemsokára (tkp. egy kevés [idő] van [még]) és jönnek minket megkérni". imŏʌtijən mɔjən jiti pitəs. #de: Einmal begannen die Brautwerber zu kommen. #hu: Egyszer kezdtek leánykérőbe jönni. pŏr ne-leŋkijən šiwaʌəsijŋən. #de: Sie wurden von dem pŏr-Weibchen erblickt. #hu: A por-nőcske pillantotta meg őket. pŏr nele lŏpəʌ: #de: Das pŏr-Weibchen sagt: #hu: A por-nőcske mondja: „šaš-keʌ ɔʌəŋ rŏseŋ χǫjəʌ, χănšaŋ nǫji pɔrχajəŋ χǫjəʌ ma χǫjem at wǫʌ. #de: „Der Mann mit Kniebandfransen und buntem Tuchpelz soll mein Gatte sein. #hu: „A térdszalagbojtos férfi, a tarka posztós kabátos férfi legyen az én férjem. năŋ, aj mɔś neŋije, ʌer šaš-keʌ jŭwʌəŋ χǫjəʌa, lińəm-lɔńəm χǫjəʌa nǫməʌma!” #de: Du, kleine mɔś-Frau, wähle [denke an] den aus Wurzeln gemachtes Knieband tragenden Mann mit speicheliger Brust, den Faulenzer!" #hu: Te, kis mos-nő, a gyökér(ből készült) térdkötős férfira, a teszentosza férfira gondolj!" χǫjŋən wana jŏχətsəŋən, mɔjiti pitsəŋən. #de: Die beiden Männer kamen heran, sie begannen zu freien. #hu: A két férfi megérkezett, és leánykérni kezdett. šaš-keʌ rŏseŋ χǫ aj mɔś neŋije mɔjiʌ. #de: Der Mann mit Kniebandfransen und buntem Tuchpelz wirbt um die Hand der kleinen mɔś-Frau. #hu: A térdszalagbojtos férfi a kis mos-nőt kéri meg. pŏr nele lŏpəʌ: #de: Das pŏr-Weibchen sagt: #hu: A por-nőcske mondja: „mŭj mɔjiti? #de: „Warum zu freien? #hu: „Minek leányt kérni? nin in mǫnti itana ij pŭŋəʌən šǫšatən. #de: Nun ihr (dual.), wie ihr gekommen seid [wie früher], geht zusammen weg! #hu: Ti most — mint az imént — együtt menjetek el!" jeʌʌi-pittan ar`n̥ min aj mɔś neŋijesaŋən χǫχəʌməʌmən, jŏʌta jŏχətti tăχemən ninan kŭnšəməʌmən. #de: Nachdem ihr weit gegangen seid [als ihr weit geraten], werden wir mit der kleinen mɔś-Frau laufen, und während wir laufen [kommen von hinten], werden wir euch anpacken (dual.). #hu: Messzire jutva mi a kis mos-nővel (utánatok) futunk, amint utolérünk, megragadunk benneteket. măta χǫja kŭnšəməʌmən, śiw nǫməʌməʌmən.” #de: Welchen von euch [welchen Mann] wir anpacken, den [dorthin] wählen [denken] wir." #hu: Amelyőtöket megragadjuk, mi azt választjuk (tkp. gondoljuk)." χǫjŋən lŏpʌəŋən: #de: Die Männer sagen: #hu: A férfiak mondják: „śiti-ki pa śiti.” #de: „Wenn dem so ist [wenn so], nun, [sei es] so!" #hu: „Ha így (van), (hát legyen) így !" 2. χǫjŋən šǫšməsŋən, jeʌi-pitsəŋən. #de: 2. Die Männer gingen weg, sie gingen weit (dual.). #hu: 2. A férfiak elmentek, messzire jutottak. pŏr nele lŏpəʌ: #de: Das pŏr-Weibchen sagt: #hu: A por-nőcske mondja : „năŋ, aj mɔś neŋije, nǫmman tăje, ʌer šaš-jŭwʌəŋ χǫjəʌa kŭnšəma! #de: „Du kleine mɔś-Frau, merke dir das, packe den aus Wurzeln gemachtes Knieband tragenden Mann an! #hu: „Te, kis mos-nő, jegyezd meg (magadnak, hogy) a gyökér(ből készült) térdkötős embert ragadd meg ! ma šaš-keʌ ɔʌəŋ rŏseŋ χǫjəʌa kŭnšəməʌəm.” #de: Ich werde den Mann mit Kniebandfransen anpacken." #hu: Én a térdszalagbojtos férfit ragadom meg." χǫχəʌməsŋən. #de: Sie begannen wettzulaufen. #hu: Futni kezdtek. pŏr nele jɔš ateʌ, kŭr ateʌ śi χǫχəʌ, šiwaʌəmaʌən, aj mɔś neŋije ʌŭw jeʌpeʌən jŏχətmaʌ. #de: Das pŏr- Weibchen läuft atemlos [ihre Hände getrennt, ihre Beine getrennt], sobald sie bemerkt, daß die kleine mɔś-Frau vor ihr läuft [gelangt]. #hu: A por-nő úgy fut, hogy majd megszakad (tkp. kb. keze külön, lába külön), amikor észreveszi, hogy a kis mos-nő eléje került. šaš-keʌ ɔʌəŋ rŏseŋ χǫjəʌ piʌa, χănšaŋ nǫji pɔrχajəŋ χǫjəʌ piʌa ij mewəʌən šǫtʌəŋən. #de: Sie laufen [schreiten] nebeneinander mit dem Mann mit Kniebandfransen und buntem Tuchpelz. #hu: A térdszalagos-férfival, a tarka posztós kabátú férfival együtt futnak. pŏr ne-leŋki jeśaʌ` lińəm-lɔńəm χǫ-leŋki jiʌ. #de: Dem pŏr-Weibchen entgegen läuft [kommt] das Faulenzer-Männchen. #hu: A por-nőcskével szemben jön a teszentosza kis férfi. ăʌpa χŏti werʌa? #de: Na, was kann man tun [na, wie wird es gemacht]? #hu: Hát mit lehet tenni? pŏr ne-leŋki śiw śi nǫməʌməs. #de: Das pŏr-Weibchen wählte [dachte an] ihn. #hu: A por-nőcske így őt választotta. śi rŭweʌən in pa śi wǫʌʌət. #de: Sie leben auch jetzt [mit diesem Nutzen von ihnen leben sie auch jetzt]. #hu: Még ma is élnek (tkp. ezzel a haszonnal még most is élnek).