#I.2. 1. katra imet ńawrem tăjti pŏrajʌaʌən jŏkan aj šŭʌ́-χɔtən wǫʌ́ʌ́ijəʌsət. #de: 1. Einst wohnten die Frauen während der Geburt des Kindes in einem besonderen kleinen Zelt. śi šŭʌ́-χɔtən wǫs iśki, tŭt ăʌti tăχi ăn` pa tăjəs. #de: In jenem Zelt war es kalt, gab es keine Stelle, um Feuer anzuzünden. χǫn šŭʌ́-χɔt wǫnšek wǫs, tŭt ăʌ́ʌ́ijəʌsa. #de: Wenn das Zelt größer war, wurde Feuer angezündet. śiməś atəm tăχijən ńawrem wan-kŭtəʌ sema pitəʌ pa părəʌ. #de: An solcher schlechten Stelle kommt das Kind auf die Welt und stirbt. imi, ʌŭw pa kăšitəʌ. #de: Die Frau, auch sie wird krank. wǫn χɔta ʌŭweʌ ʌŏŋti răχəʌ, χǫn ʌŭw kŭšməʌtijəʌ. #de: In das große Haus darf sie [erst dann] hineingehen, wenn sie sich gereinigt hat [als sie sich räuchert]. kŭšməʌtijəʌteʌən ʌiw wŭʌət wǫntər pŭn mŭj-pa jiŋ`-wɔj pŭn pa wǫš. #de: Zum Räuchern nehmen sie Otterhaar, Robbenhaar sowie Birkenschwamm. ɔʌəŋəʌən wǫš tŭta pŏnʌijəʌʌeʌ. #de: Zuerst legt man den Birkenschwamm ins Feuer. χǫn kŭšəmʌa, nŏχ-wŭʌeʌ pa jiŋ`-wɔj pŭn mŭj-pa wǫntər pŭn śiw pŏnʌa. #de: Wenn er angesengt ist, nimmt man ihn heraus und es werden Robbenhaar und Otterhaar daraufgelegt. śi pǫsəŋən imi ńawreməʌ kŭšməʌ, ʌǫmət-sŏχəʌ. #de: Mit ihrem Rauch räuchert die Frau ihr Kind (und) Kleid. ʌŭw śăʌta weʌ́śi mirəʌ χɔtən wǫʌti pitəʌ. #de: Erst danach fängt sie an, im Haus ihrer Familie [ihres Volkes] zu wohnen. iśiti kŭšməʌtijəʌʌa kašəŋ tiʌəś. #de: Ebenso räuchert sie sich jeden Monat. 2. χǫn sŏrma χănneχǫ jiʌ, ăʌmənti-ki pa tǫrəma mănəʌ. #de: 2. Wenn der Mensch stirbt, geht er angeblich ins Jenseits. ij atəŋ χătəʌ măr sŏrma jŭwəm χŏjat jŏʌən tăjʌa. #de: Der Verstorbene wird einen ganzen Tag [Tag und Nacht] zu Hause gehalten. kimət χătəʌ ʌipeŋ-ŏta pŏnʌa pa kim-tǫʌi. #de: Den folgenden Tag wird er in den Sarg gelegt und hinausgetragen. kamən ɔməstaʌ măr isa tŭt ăʌ́ʌ́əʌi. #de: Während seines Aufenthaltes draußen wird immer Feuer unterhalten. χǫʌmit χătəʌ šawijəʌʌa; ăʌmənti-ki χǫʌmit χătəʌ pa tǫrəma jŏχətəʌ. #de: Den dritten Tag wird er begraben, angeblich geht er am dritten Tag ins Jenseits. tŭt śit păta ăʌ́ʌ́əʌi, ăʌmənti-ki pa tǫrəma mănti mărəʌən semsajŏtətən aʌ šǫkatsa. #de: Das Feuer wird darum gemacht, daß die Geister ihm nicht schaden. ʌŭw pŏrməsʌaʌ χŏʌiewa ʌŭweʌa pŏnʌajət (ʌǫmət-sŏχʌaʌ, anʌaʌ, pŭtʌaʌ, ǫχʌəʌ, mŭj-pa χɔpəʌ). #de: Alle seine Sachen werden dorthin gelegt (seine Kleider, Schüsseln, Töpfe, sein Schlitten und Kahn). ʌǫmət-sŏχʌaʌ pa ar-sir aj pŏrməsʌaʌ pŏnʌajət ʌipeŋ-ŏta, ǫχʌəʌ pa χɔpəʌ jiŋ`-mănti-ŏt ǫχtija mŭj-pa jiŋ`măntŏt χɔnəŋa. #de: Seine Kleider und verschiedene kleinere Sachen werden in den Sarg gelegt, sein Schlitten und Kahn auf oder neben die Wasserrinne. ʌipeŋ-ŏta tŏχʌəŋ wɔj pŭn mŭj-pa χŏtəŋ sŏχ ăn` răχəʌ pŏnti; ăʌmənti-ki tŏχʌəŋ wɔjətən tăm tǫrəma taʌti pitʌa. #de: In den Sarg darf man keine Vogelfeder oder keinen Schwanenpelz legen; angeblich bringen [ziehen] die Vögel (den Verstorbenen) in diese Welt zurück. ʌipeŋ-ŏt kimpija lawəmən tiʌəś pa χătəʌ χăn`ʌajŋən śit păta, at tǫrəmən śăʌta wan`ʌəʌʌe tiʌəś pa χătəʌ. #de: Auf die äußere Seite des Sarges werden der Mond und die Sonne mit Kohle gezeichnet, damit er den Mond und die Sonne [von dort] aus dem Himmel [in dem Himmel] sehe. śi pŏrməsʌaʌ śit păta pŏnʌajət, ăʌmənti-ki sŏrma jiti χănneχǫ pa tǫrəmən wǫʌti pitəʌ. #de: Diese Sachen werden (ins Grab) gelegt, weil der Verstorbene angeblich im Jenseits leben wird. – ɔʌəŋəʌən sŏχəŋ lɔt (mŭwəŋ lɔt) χirʌa. #de: Zuerst wird das Grab [die schichtige Grube, die erdige Grube] gegraben. met iʌən werʌa ʌeʌ aj nŏrəʌ, śi ǫχtija ɔməsʌa ʌipeŋ-ŏt. #de: Zuunterst wird ein niedriges, kleines Bänkchen gemacht, darauf wird der Sarg gestellt. ʌipeŋ-ŏt nŭm-peləka pa nŏrəʌ werʌa; śi nŏrəʌ ǫχtija ʌerəm`ʌa tŏnti, jiŋk aʌ pitəs ʌipeŋ-ŏta. #de: Über den Sarg wird ein anderes Bänkchen gemacht; auf dieses [jenes] Bänkchen wird ein Stück Birkenrinde gebreitet, damit kein Wasser in den Sarg gerate. in ʌerməʌtijəʌʌa śi nŏrəʌa tɔľ mŭj-pa părśan. #de: Heute wird Teerpappe oder wasserdichte Plane auf das Bänkchen ausgebreitet. śi jŭpijən mŭwən temʌa šipəŋa jiti wǫnta. #de: Danach wird Erde darauf gestreut, bis es hügelig wird. śăʌta jiŋ`-mănti-χɔt werʌa. #de: Dann wird die Wasserrinne [Wasserableitendes Häuschen] gemacht. jiŋ`-mănti-χɔt ăʌ χɔt χŏrasəp pa tǫp ʌeʌ pa ʌaŋəʌ ʌerməʌʌa tŏntijən mŭj tɔľən, mŭj-pa părśanən. #de: Die Wasserrinne ist nach der Form eingewöhnliches Häuschen, nur niedrig, und seine Decke wird mit Birkenrinde oder Teerpappe oder aber mit wasserdichter Plane gedeckt. jiŋ`-mănti-ŏt śit păta werʌa, jiŋk aʌ pitəs ʌipija. #de: Eine Wasserrinne wird gemacht, damit kein Wasser [ins Grab] gerate. 3. χănneχǫ sŏrma jiti jŭpijən ǫpət akań werʌa. #de: 3. Nach dem Tod des Menschen wird eine Haarpuppe gemacht. śi akań ńăʌ́jaŋ-jărťjaŋ χătəʌ wǫʌman tŭta ăʌʌa. #de: Diese Puppe wird nach 40–90 Tagen im Feuer verbrannt. akań werʌa śit păta, ăʌmənti-ki χănneχǫ sŏrma jitaʌ jŭpijən χŏnna wǫʌ χɔtəʌən. #de: Eine Puppe wird gemacht, [weil] der Mensch sich nach seinem Tod angeblich noch im Haus aufhält. śi jŭpijən isəʌ mănəʌ, mŭj-pa ʌǫŋχa jiʌ. #de: Danach geht seine Seele weg oder wird zum Geist. sŏrma jŭwəm χŏjat śăr`-ki tăjəs, mŭj-pa nŏmseŋ, aprəŋ wǫs, χănneχǫjətən mɔsman tăjsa, śir`n̥ ʌŭw χɔtəŋ ʌǫŋχa jiʌ. #de: Wenn der Verstorbene Schamanentalent hatte, oder er war geschickt, klug, wurde von den Leuten geliebt, so wird er zum Hausgeist. χǫn χɔtən χănneχǫ sŏrma jiʌ, neŋət sewʌaʌ weš-peləka esəʌʌəʌʌaʌ. #de: Wenn ein Mensch im Haus stirbt, lassen die Frauen ihre Haarflechten an den beiden Seiten ihres Gesichts herab. śiti tăjʌəʌʌaʌ ńăʌ́jaŋ-jărťjaŋ χătəʌ, ǫpət akań ăʌti wǫnta. #de: So haben sie sie (d. h. die Haarflechten) 40–90- Tage, bis man die Haarpuppe verbrennt. săkəŋ pesi wǫʌ́ʌ́ijəʌ. #de: Es gibt auch »Perlentrauer«. kašəŋ ij săk-sem kŭrəʌa jirəʌ. #de: Jedermann bindet eine Perle an den Fuß. pesiʌəti măr χǫ-χŏjat păta ńăʌ́jaŋ-jărťjaŋ χătəʌ. #de: Die Zeit der Trauer ist 40–90 Tage für die Männer. (ne-χŏjat păta ăn` wǫʌʌəm.) #de: (Für die Frauen weiß ich nicht.) pesiʌəti măr tǫχ-śɔs ŏχšamʌaʌ, jernasʌaʌ, śăškan-săχʌaʌ ʌǫmətʌəʌʌaʌ pŭwa peləkʌaʌ saχat. #de: Während der Zeit der Trauer ziehen sie ihre Tücher, Hemden, Sarafane linksherum an. χǫ-χŏjat sŏrma-ki jiʌ, wet ɔʌ-măr, kŭt χăjman, ʌŭw šawijəm tăχeʌa jăŋχijəʌʌət. #de: Wenn ein Mann stirbt, gehen sie fünf Jahre in gewissen Zeiträumen [einen Raum gelassen] auf den Friedhof. śăta ʌetŏt kawərʌət. #de: Dort kocht man Speisen. χǫn ʌetŏtʌaʌ jet·šəʌət, păsan werʌət pa jiŋ`-mănti-χɔt seŋkəməʌeʌ śit păta, ăʌmənti-ki sŏrma jŭwəm χŏjat sewəmijəʌ. #de: Wenn die Speisen fertig sind, deckt man den Tisch [macht man Tisch], klopft an der Wasserrinne, damit der Verstorbene erscheine. śi jŭpijən jŏχtəm jɔχ ʌiw ʌeʌət-jań`ʌət, pa sŏrma jŭwəm χŏjateʌ nǫməʌmijəʌʌət pa ʌŭw ɔʌəŋəʌən pŏtərʌət. #de: Dann essen und trinken die dorthin gekommenen Leute, gedenken des Verstorbenen und reden über ihn. ne-χŏjat-ki, ńăʌ ɔʌ-măr, iśiti kŭt χăjman, jăŋχijəʌʌət. #de: Wenn eine Frau(stirbt), gehen sie auch vier Jahre in gewissen Zeiträumen [einen Raum gelassen] (auf den Friedhof). wet ɔʌ mŭj ńăʌ ɔʌ jŭpijən pa šawijəm tăχija ăn` jăŋχijəʌʌət. #de: Nach fünf oder vier Jahren gehen sie nicht mehr auf den Friedhof.