13. χōslōχ-pājal āγi pāna uľakśi mitri āγi nāsta tēn ērγen
#hu: 13. A hószlóhi Pájal lánya Pána és Ulyaksi Mitri lánya Nászta kettejük éneke
#en: 13. The Song of Pána, daughter of Payal from Hoosloh and of Nasta, daughter of Mitri from Ulyaksi

χōslōχ-pāwəl χara ńol,
#hu: Hószlóhfalu ligetes foka,
#en: Cape with groves of Hoosloh Village
āγikwet jōmne χara ńol,
#hu: leányok járó ligetes fok,
#en: a cape with groves walked on by girls
piγkwet jōmne χara ńol.
#hu: fiúk járó ligetes fok
#en: a cape with groves walked on by boys
māśtər pōśtuləŋ ťit āγi.
#hu: mesteri szép mozgású két lány
#en: two girls with perfect beautiful movements
āγijiγ jōmantaneťēmen.
#hu: ketten lányok [itt] járkálunk.
#en: two girls walking [here]
akwaťēmen χōŋχa ōləm?
#hu: Ki az egyik közülünk?
#en: Who is one of us?
mitri ōjka māń nāsta.
#hu: Mitri bácsi kedves Násztája.
#en: Dear Nasta of Aunt Mitri
mōtanaťēmen χōŋχa ōləm?
#hu: Ki a másik közülünk?
#en: Who is the other one?
pājal ōjka māń pāna.
#hu: Pájal bácsi kedves Pánája.
#en: Dear Pana of Aunt Payal
āγijiγ ērγantaneťēmen.
#hu: Mi ketten, lányok énekelgetünk.
#en: The two of us, girls, we sing about.
χōslōχ-pāwəl χara ńolťemen,
#hu: Hószlóh-falu ligetes fokocskánk,
#en: Our dear cape with groves of Hoosloh Village
sāt ńērsa ľūľmaŋ ńolťemen,
#hu: hét díszfa álló fokocskánk,
#en: our dear little cape with seven ornamental trees
χōt ńērsa ľūľmaŋ ńolťemen
#hu: hat díszfa álló fokocskánk,
#en: our dear little cape with six ornamental trees
kās taw ōńśikwe,
#hu: öröme van a kedvesnek
#en: the dear one is overjoyed
ūli raw ōńśikwe.
#hu: vígsága van a kedvesnek.
#en: the dear one is merry.

lōŋχaľa-ťe jōmantiťemen:
#hu: Ha lefelé (vízfolyás irányában) sétálunk:
#en: When walking downstream
lunt ōltiγ sāw tipťemen,
#hu: Fias lúd [módján sorban álló] sok fűzfánk,
#en: our many willow trees [standing in a row] like a goose with its goslings
wās ōltiγ sāw tipťemen
#hu: fias réce [módján sorban álló] sok fűzfánknak
#en: our many willow trees [standing in a row] like a duck with its young
ńēləm at wiγət,
#hu: nyelvük nincs
#en: they have no tongue
sūp at wiγət.
#hu: szájuk nincs.
#en: they have no mouth.

alγaľa-ťe jōmantiťemen:
#hu: Ha fölfelé (vízfolyással szemben) sétálunk:
#en: When walking upstream:
konlōwəl χoľt jōŋχi
#hu: könyökformán forduló
#en: bending like an elbow
tāriγ lāγl wojkan sējťemen,
#hu: daruláb fehérségű homokocskánk,
#en: is our sand as white as the leg of a crane
sunsuŋkwe-pəl pūmaś ōləm,
#hu: ha nézed, kedves,
#en: if you look at it, it is dear,
jōmuŋkwe-pəl kās ōləm.
#hu: ha járod, kellemes.
#en: if you walk on it, it is pleasant.

owəŋ sōraχta ōśne sāt wōľ
#hu: A sebes Szorahta hét kanyarulatán (nom.)
#en: Through the seven bends of fast Sorahta
āγijiγ towiťemen,
#hu: mi ketten, lányok leevezünk,
#en: the two of us, girls, we row down,
āγijiγ miniťemen.
#hu: mi ketten, lányok lemegyünk.
#en: the two of us, girls, we go down.
χōslōχ-pāwəl χara ńoln
#hu: Hószlóh falu ligetes fokához
#en: To the cape with groves of Hoosloh Village
āγijiγ moľamliťemen.
#hu: mi ketten, lányok oda sietünk.
#en: the two of us, girls, we hurry there.

putrin ōjka māń loľinəl,
#hu: Putrin bácsi kedves Lolyijától
#en: Because of dear Lolyi of Aunt Putrin
ētpos at nēγli,
#hu: a hold nem kel föl,
#en: the Moon does not rise
χōtal at nēγli.
#hu: a nap nem kel föl (nem megyünk hozzá feleségül).
#en: the Sun does not rise (we do not merry him).
χot-ti ōwəl nē ōńśəm piγnəl
#hu: Más helyről való asszony fiától
#en: Because of the son of a woman from another place
ērəŋ χōtal nēγli,
#hu: kel föl talán a nap,
#en: the Sun might rise
ērəŋ ētpos nēγli.
#hu: kel föl talán a hold (máshoz megyünk férjhez).
#en: the Moon might rise (we merry someone else.)