16. sūkər-ja māń mitri-āγi rompanťējew mārja ērγəm ēriγ
#hu: 16. A Sokurja-beli kis Dmitrij-lány Rombangyejev Mária énekelt éneke
#en: 16. The Sung Song of Dmitri’s Little Daughter, Rombandeyev Mary

wāt pāstər-χum sirtiγlam
#hu: Harminc pászter-ember ácsolta
#en: Built by thirty Paster men
sirəŋ pāwəl-ōwəln(a)*
#hu: sátorvázas falucskába,
#en: the village with tent poles
pērəŋ pāwəl-ōwəln(a)
#hu: gerendás falucskába
#en: village with beams
χūrəm χōtal māń kastəl,
#hu: három nap kis idejéig,
#en: for the short time of three days,
ńila χōtal māń kastəl
#hu: négy nap kis idejéig
#en: for the short time of four days
manriγ totiγlālimāťem,
#hu: miért vonszoljam,
#en: why should I drag
manriγ χartiγlālimāťem?
#hu: miért húzzam?
#en: why should I pull?

mis(en) tēne karəs pumn(a),
#hu: Tehén-evő magas fű,
#en: Tall grass eaten by cows
luw(en) tēne ľūľəŋ pumn(a)
#hu: ló-evő magas fű
#en: tall grass eaten by horses
tit ta tēlimaťem,
#hu: terem itt ím,
#en: thrives here, well,
tit ta janiγlimaťem.
#hu: nő itt ím.
#en: grows here, well.

wāt(en) sāli jomas tinkwel
#hu: Harminc rén jó árával
#en: With the good price of thirty reindeer
manriγ jowtiγlimaťem?
#hu: miért kereskedjek?
#en: why should I deal?
manriγ wojlantimaťem?
#hu: miért vegyem el?
#en: why should I take it?
nujŋ paľpa χūrm χōptiťemn
#hu: Posztófülű három ökrömtől
#en: By my three oxen with cloth ears
manriγ χartimāťem,
#hu: miért húzatom,
#en: why am I being pulled
manriγ totiγlimāťem?
#hu: miért vitetem?
#en: why am being taken?

māń ānjā-ne omaťemn
#hu: Az én kis Anja-beli nő anyácskám
#en: My dear little mother from Anya
sāt āγi woril, χōt āγi woril
#hu: hét lány igyekvéssel, hat lány igyekvéssel
#en: with the eagerness of seven girls, with the eagerness of six girls
mat jomas ńowitālimaťem.
#hu: jó, hogy ringat.
#en: is good to rock me.
sans(en) ľūľit osəŋ jāŋk
#hu: A térd magasságú vastag jeget
#en: Ice reaching up to the knees
sōľ puwtiγlamťem,
#hu: valóban átszúrom-e,
#en: could be stabbed through by me,
sōľ wērmiγlamťem?
#hu: valóban bírok-e vele?
#en: could I really tackle this?

māśtər kātəp χūrəm āγiťem,
#hu: Mester kezű három lánykám,
#en: My three daughters with perfect hands,
māśtər lāγləp χūrəm āγiťem
#hu: mester lábú három lánykám
#en: my three daughters with perfect legs
sōjnaχ āγi omaťēnəln
#hu: Szójnah lány anyácskától
#en: from the little mother of Soynah family
tān tit ōlne śaŋər jūntmill
#hu: ín-tő-(levő) erős varrást
#en: a strong stitch with sinew thread
wōľ(a) jūntiγlālimākwet?
#hu: valóban varr-e?
#en: will they really sew?
pārten pōχ māśtər wājikwel
#hu: Deszka oldalú mesteri csizmával
#en: With perfect boots of boards at the sides
sōľ(a) wāriγlālimakwet?
#hu: valóban dolgoznak-e?
#en: are they really working?
sōjnaχ āγi jūntiγlam
#hu: Szójnah-lány varrta
#en: Sewn by the Soynah daughter
tān tit ōlne śaŋər jūntmil
#hu: ín-tő (levő) erős varrás
#en: strong stitch
χot at χaliγpāləs,
#hu: szét nem feslett,
#en: did not come apart
χot at kuriγlāləs.
#hu: szét nem ment.
#en: did not go apart.

ossam ānjā-ne omaťemn
#hu: Buta Anja-nő anyácskámtól
#en: By my little Anya woman mother
sāt(en) āγi χalkwet
#hu: hét lány közt
#en: among seven girls
naməl ta ńowitalwesaťem.
#hu: szándékosan ringattattam.
#en: I was rocked.
liliŋ sōrńi owmaŋ sāt jāťem,
#hu: Élő arany folyású hét folyócskám,
#en: My dear little living gold river,
śaliγ āχwtas owmaŋ sāt jāťem
#hu: világos kő folyású hét folyócskám
#en: my seven little rivers flowing with light coloured stones
akwpal witanəl sōrńikwel owi,
#hu: egyik oldali vizei arannyal folynak,
#en: whose waters on one side are flowing with gold,
mōtpal witanəl śuńkwel owi,
#hu: más oldali vizei gazdagsággal folynak.
#en: whose waters on the other side are flowing with wealth.
ēľaŋ sispa sāt ńōrťem
#hu: Szép hátú sok hegyem (Uralom)
#en: My many mountains with a beautiful back (my Ural Mountains)
sāwəl ūnlīkwet.
#hu: sokkal ül.
#en: are sitting with a lot.

ńōr-ōjka sirtiγlaləm
#hu: Az uráli öreg szerkesztette
#en: Built by an old man from the Urals
sirəŋ pāwəl-ōwlťemt(a)
#hu: sátorvázas falucskám(ban) ím
#en: my little village of tent poles, well,
lāγləŋ-ne lāγlťem janiγmāləm,
#hu: lábas nő, lábamat növesztgetem,
#en: a woman with legs, I am growing my legs,
kātəŋ-ne kātťem tākmalāləm.
#hu: kezes nő, kezemet erősítgetem.
#en: a woman with hands, I am strengthening my hands.
sūkər-ja māń mitri kūśaj mārja
#hu: Sokurja falusi kis Dmitrij gazda Máriája
#en: The daughter of Little Master Dirt of Sokurya
palitētəl ti ūnli,
#hu: teljes hosszúságában ül ím,
#en: is sitting there in her total size, you see,
janitētəl ti ūnli.
#hu: teljes nagyságában ül ím.
#en: is sitting there in her full size, you see.