17. puwlaχ ōjka ēriγ
#hu: 17.  A puwlahi bácsi éneke
#en: 17. The Song of a Man from Puvlah

sōjnaχow ōjka ērγi-ērγi,
#hu: Szajnahov bácsi dalol, dalol,
#en: Uncle Soynakhov is singing, singing,
sōjnaχow ōjka mōjti-mōjti.
#hu: Szajnahov bácsi mesél, mesél.
#en: Uncle Soynakhov is telling stories, telling stories,
sakkon totnē-χum ti-ti-ti,
#hu: Törvényhozó ember ez,
#en: This is a lawmaker,
sakkon wānē-χum ti-ti-ti.
#hu: törvénytudó ember ez.
#en: this is a man knowing laws.
wērmapaliťemen(a)-ťe* – ērimen(a),
#hu: Ha olyanok vagyunk, akik tudunk valamit tenni — kellünk,
#en: If we are the sort who can do something – we are needed,
at-ťe wērmapalimen(a) – at ērimen.
#hu: Ha nem tudunk — nem kellünk.
#en: If we cannot – we are not needed.

sōjnaχow mīťa jomas pūmśəl
#hu: Szajnahov Mitya jó vigasságával
#en: With the good joy of Saynakhov Mitya
χūrəm χōtal ajməťew,
#hu: három nap iszunk,
#en: we drink for three days,
ńila χōtal ajməťew.
#hu: négy nap iszunk.
#en: we drink for four days.
ti koln-ťe joχtiťew,
#hu: Ha a házba beérünk,
#en: If we enter the house,
winaŋ kātəl jōŋχawew,
#hu: pálinkás kézzel forgunk,
#en: we are turning around with brandy in our hands,
tājməŋ kātəl jōŋχawew,
#hu: ételes kézzel forgunk.
#en: we are turning with food in our hands.

sōjnaχ-āγi ōńipəm
#hu: Szójnah-lány anyósom
#en: My mother-in-law, a Soynakh-daughter
ruśən masne māśtər masnut,
#hu: orosztól fölvevő mesteri ruhát,
#en: perfect clothes worn by Russians,
sarann masne māśtər masnut
#hu: zürjéntől fölvevő mesteri ruhát
#en: perfect clothes worn by Komis,
ōńipəm jūntuŋkwe χāsi,
#hu: anyósom ért varrni,
#en: my mother-in-law can sew,
ōńipəm wāruŋkwe wērmi.
#hu: anyósom tud csinálni.
#en: my mother-in-law can make.

pāstər māχəm sirtiγlam
#hu: A Pászter-nemzetség sátorvázat állította
#en: Set up by the Paster clan,
sirəŋ pāwəl-ōwət
#hu: sátorvázas falucskában
#en: in the village with tent poles
mān os ūnliγliťew,
#hu: üldögélünk,
#en: we are sitting about,
mān os ērγiγliťew.
#hu: énekelgetünk.
#en: we are singing about.

āγi jōmne kāmińt pume
#hu: Leány-járó puha füvét
#en: Its soft grass walked on by girls
mān at jaliγliťeluw,
#hu: mi nem járjuk le,
#en: we won’t step on
piγen jōmne ńawlak pume
#hu: fiú-járó lágy füvét
#en: its soft grass walked on by boys
mān at ńākiγliťeluw,
#hu: nem tapossuk le,
#en: we won’t tread,
at junγiluw – sōľ, sōľ, sōľ.
#hu: nem gázoljuk — bizony, bizony, bizony.
#en: we won’t wade into it – really, really, really.