2. mātāpriś mōjt
#hu: 2. Az egér meséje
#en: The Tale of the Mouse

mātāpriś ōli.
#hu: Az egér éldegélt.
#en: There lived a mouse.
χosa ōls man wāťi ōls.
#hu: Hosszú ideig éldegélt vagy rövid ideig éldegélt,
#en: He lived for long or he lived for a short time
akw-mat-ērtn χottaľ minne nomtn joχtuwəs.
#hu: valahova menni [való] gondolata támadt.
#en: He decided to go somewhere.
āmp-ńēləm tūp-sup wārs,
#hu: Kutyanyelv [formájú] evezőcskét csinált,
#en: He made a paddle [of the from of a] dog’s tongue,
ponal-ťēr χāp-sup wārs,
#hu: kendermaghéj [vastagságú] csónakot készített,
#en: he made a boat [as thick as a] hemp seed coat,
naluw-nariγtaste χāpe.
#hu: a folyóra taszította csónakát,
#en: he pushed his boat on the river,
tūpe wis, ta towi, ta mini, ti-mos ērγi:
#hu: evezőjét vette, evez, halad, közben énekel:
#en: took his paddle, paddling, moving, he sings:

ponal-ťēr χāp-supťem śāw-śaw-śāw,
#hu: Kendermaghéj-csónakocskám sáv-sav-sáv,
#en: My little hemp seed coat boat, shaav-shav-shaav,
āmp-ńēləm tūp-supťem pōl-pol-pōl...
#hu: Kutyanyelv evezőcském pól-pol-pól...
#en: My little dog’s tongue paddle, pool-pol-pool...

χosa minas, wāťi minas, akw-mat-ērtn pāwəln nēγləs.
#hu: Hosszú ideig haladt, rövid ideig haladt, egyszerre falu tűnt föl.
#en: He travelled for long, he travelled for short, suddenly a village appeared.
nālmi wātat ńāwramət jonγeγət, rōχtaχteγət.
#hu: A parton gyerekek játszanak, kiabálnak.
#en: There are kids playing on the bank, shouting.
akw-mat-ērtn χāp jine kāsalast.
#hu: Egyszerre észrevették a csónak közeledését.
#en: They caught sight of the arriving boat.
kāsalasanəl, mātāpriś juw.
#hu: Észrevették (hogy) az egér jön.
#en: They noticed the mouse coming.
ta rōŋχeγət:
#hu: Kiáltanak:
#en: They shout:

– akim ōjka, akim ōjka pāγ-pūχten, mān tārka-χūl pājtsuw, χūl tājen!
#hu: — Bácsi, bácsi, köss ki, durbincshalat főztünk, egyél halat!
#en: “Uncle, uncle, put in, we have cooked ruffle, eat some fish!

mātāpriś tiji χūntamlas, lāwi:
#hu: Az egér ezt meghallotta, mondja:
#en: Hearing this the mouse says:

»at tēγəm, at tēγəm, at tēγəm:
#hu: „Nem eszem, nem eszem, nem eszem:
#en: “I won’t eat, I won’t eat, I won’t eat
am turťem saka māń, tārka-χūl luwəŋ, turəm luwn ūntawe!«
#hu: torkocskám nagyon kicsi, a durbincshal szálkás, torkomba szálka akad!"
#en: My little throat is too small, ruffles have fish bones, a fishbone gets stuck in my throat!”

ōs ēlaľ ta towaśli, ta mini.
#hu: Ismét előre evez, halad.
#en: Again he paddles on, he moves.
χosa minas, wāťi minas, akw-mat ōs akw pāwəln nēγləs.
#hu: Hosszú ideig haladt, rövid ideig haladt, ismét egy falu tűnt föl.
#en: He travelled for long, he travelled for short, suddenly a village appeared again.
ńāwramət jonγeγət, kāsalawes.
#hu: A gyerekek játszanak, észrevették (pass.).
#en: Kids are playing and he was noticed.
ōs ta pāγ rōŋχawe:
#hu: Ismét hívták kifelé:
#en: He was again invited out:

– akim ōjka, akim ōjka pāγ-jijen!
#hu: — Bácsi, bácsi, gyere a partra!
#en: “Uncle, uncle, come on shore!
simri-χūl tājen!
#hu: Sügérhalat egyél!
#en: Eat some perch!”

mātāpriś os-ta ērγaltaχtas:
#hu: Az egér ismét énekelni kezdett:
#en: The mouse started to sing again:

»at tēγəm, at tēγəm, at tēγəm.
#hu: „Nem eszem, nem eszem, nem eszem:
#en: “I won’t eat, I won’t eat, I won’t eat
simri-χūl saka luwəŋ, turəm luwən ūntawe, am turriśəm saka mań!«
#hu: a sügérhal nagyon szálkás, torkomba szálka akad, az én torkocskám nagyon kicsi!"
#en: Perches have a lot of fish bones, a fishbone gets stuck in my throat, my little throat is very small!”

ōs ēlaľ ta towaśli.
#hu: Megint evez előre.
#en: Again he paddles on.
χosa minas, wāťi minas, akw-mat-ērtn ōs akw pāwəln nēγləs.
#hu: Hosszú ideig haladt, rövid ideig haladt, egyszerre ismét egy falu látszott.
#en: He travelled for long, he travelled for short, suddenly he could see a village again.
ńāwramət nālmi wātat jonγeγət.
#hu: A gyerekek a parton játszanak.
#en: The kids are playing on the riverbank.
mātāpriś kāsalasanəl, pāγ ta rōŋχijanəl:
#hu: Az egeret észrevették, kifelé hívták:
#en: They noticed the mouse and called him out:

– akim ōjka, akim ōjka pāγ jijen, pōr-wit ajen!
#hu: — Bácsi, bácsi, gyere a partra, ikralevet igyál!
#en: “Uncle, uncle, come on shore, drink some roe soup!”

ja-ti!
#hu: És lám!
#en: And see!
χāpe pāγľe jōŋχiγpaptas*, ta towi:
#hu: Csónakát gyorsan a part felé fordította, evez:
#en: He turned the little boat towards the shore, paddling:

»atχuńa, atχuńa, atχuńa, pōr-wit jaγəm ōpariśəm tēśəntam tēp, tēγťem, tēγťem!«
#hu: „Hogyne, hogyne, hogyne, az ikralé apám nagyapjának valaha evett étele, eszem, eszem!"
#en: “Of course, of course, of course, roe soup is a meal used to be eaten by my father’s grandfather,  am eating, I am eating!”

pāγ-joχtəs, χāpe pāγ-χassəmtas, pāγ ta χājti, juw-śaltapas, ōwləŋ āni wātan ūntəlmatas,
#hu: A partra ért, csónakát kihúzta, a partra fut, belépett, az első csésze mellé leült.
#en: He landed, he pulled his boat on the shore, ran ashore, stepped in and sat down next to the first cup.
ta aji, ta tēγ.
#hu: Iszik, eszik.
#en: He is drinking, he is eating.
χosa tēs man wāťi tēs, akw-mat-ērtn pōχən lakwəs.
#hu: Hosszú ideig evett vagy rövid ideig evett, egyszerre oldalra csúszott.
#en: He was eating for a long time or he was eating for a short time, once he slid aside.
nalwaľ ta jōmanti,
#hu: A part felé ballag.
#en: He is ambling towards the river.
jōmantimate akw-mat-ērtn āmp-χiləm wōŋχan rāγati.
#hu: Ballagása közben egyszerre egy kutya-vájta gödörbe zuhan,
#en: While ambling, he fell into a pit dug by a dog,
ja-ti. pukiriśe pāliγ ta pokmatas.
#hu: és ím, hasacskája fölpukkant.
#en: and well, his little stomach burst open.
ta rōŋχi:
#hu: Kiált:
#en: He cries:

»ńāwramət, ńāwramət, tār toten, jūntəp toten, pukim pāliγ ta tōlmatas, pāsiγlap toten!«
#hu: „Gyerekek, gyerekek, gyökeret hozzatok, tűt hozzatok, hasam fölrepedt, fúrót hozzatok!"
#en: “Children, children, bring a root, bring a needle, my stomach has burst open, bring a drill!”

ti ńāwramət χājttalasət, pāsiγlapəl totwes, tārəl totwes,
#hu: A gyerekek beszaladtak, visszaszaladtak, fúrót hoztak, gyökeret hoztak neki,
#en: The children ran in, ran back, brought a drill, brought him a root,
pukite lap-jūntəste, χāpe palt minas, χāpe nariγtas, nāluw-tāləs, ta mini.
#hu: hasát bevarrta, csónakához ment, megtaszította csónakát, beült, megy.
#en: he stitched in his stomach, walked to his boat, pushed away his boat, sat in and left.

χosa minas, wāťi minas, akw-mat-ērtn ōs akw mān nēγləs:
#hu: Hosszú ideig haladt, rövid ideig haladt, egyszerre ismét egy föld látszott:
#en: He travelled for a long time, he travelled for a short time, suddenly, land came into sight again:
χara mā-lōmt, ta-ťem ti porγəŋ.
#hu: folyóparti tisztás, nagyon kórós.
#en: a clearing at the river, full of thistles.
pāγ-pūχtəs, lāwi:
#hu: Kikötött, mondja:
#en: He landed and says:
»sar, poriγ tēγəm.«
#hu: „Lám, [itt] kórót eszem!"
#en: “Well, I am eating thistles [here]!”

pāγ-minas, ta jōmiγti, poriγ ta tēγ, akw-mat-ērtn sunsi:
#hu: A partra ment, járkál, kórót eszik, egyszerre látja:
#en: He went ashore, walking about, eating thistles, suddenly he sees:
χār-ōjka ľūľi.
#hu: egy rénbika áll [ott].
#en: there is a reindeer bull standing [there].
χār-ōjka pālt minas, ta lāwi:
#hu: A rénbika felé ment, mondja:
#en: Approaching the reindeer bull he says:
»akim ōjka, tūjtiγlaχtimēn!«
#hu: „Bácsikám, bújócskázzunk!"
#en: “My uncle, let’s play hide and seek!”

χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
– āťi, kaj am at tūjtiγlaχteγəm, am saka janiγ, χōt pātəreγəm?
#hu: „Nem, én nem bújócskázom, nagyon nagy vagyok, hol bújhatnék el?!"
#en: “No, I won’t play hide and seek, I am very big, where could I hide?!”

mātāpriś lāwi:
#hu: Az egér mondja:
#en: The mouse says:
»tūjtiγlaχtimen, at-ťēpəl pātrēγən, am naŋən naməl ťinsiləm.«
#hu: „Bújócskázzunk, valahogyan bújj el, én téged kereslek majd."
#en: “Let’s play hide and seek, hide somehow, and I shall look for you.”

ta pōjkəste, pōjkəste, akw-mat-ērtn χār-ōjka ta kāsaśas.
#hu: Kérte, kérte, végül is a rénbika belegyezett.
#en: “He begged and begged, and finally the reindeer bull agreed to.”
tūjtiγlaχtuŋkwe patsiγ.
#hu: Bújócskázni kezdtek.
#en: They began to play hide and seek.
mātāpriś lāwi:
#hu: Az egér mondja:
#en: The mouse says:
»ōwlēt naŋ tūjtχaten*!«
#hu: „Elsőnek te bújj el!"
#en: “You should hide first!”

χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
– āťi, naŋ tūjtχaten!
#hu: „Nem, te bújj el!"
#en: “No, you should hide first!”

χalēnt kapərtasiγ, kapərtasiγ, akw-mat-ērtn χār-ōjka ta kāsaśas, tūjtχatas.
#hu: Miközben így vitatkoztak, vitatkoztak, egyszer csak a rénbika beleegyezett, elbújt.
#en: “As they were arguing and arguing, the reindeer bull suddenly agreed to and he hid.”
mātāpriś samaγe lap-pantsaγe,
#hu: Az egér eltakarta a szemét.
#en: The mouse covered his eyes.
ta-sis χār-ōjka tūjtχatas,
#hu: Eközben a rénbika elbújt.
#en: Meanwhile, the reindeer bull hid.
samaγe pāliγ-pūnsiγtasaγe, rōŋχuwlas, lāwi:
#hu: A szemét fölnyitotta, elkiáltotta magát, mondja:
#en: He opened his eyes, cried out and says:
»akim ōjka u-u-uw, ūśn ost ľūľi!«
#hu: „Bácsikám, ujujuj, a farod kiáll (kilátszik)!"
#en: “My uncle, hey-hey, your backside is out (it is visible)!”

χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
– ań-mont-tāγl ti lāweγəm, am at pātreγəm.
#hu: „Eleget mondom, nem bújok el!"
#en: I am telling you enough, I won't hide.

mātāpriś lāwi:
#hu: Az egér mondja:
#en: The mouse says:
»ja, ōs akw-mańśos tūjtiγlaχten!
#hu: „No, csak még egyszer bújócskázz!
#en: “Well, play hide and seek only once more!
am samaγəm lap-pantijaγəm, am at pātreγəm, am naŋən ťinsiləm.«
#hu: Befödöm a szememet, én nem bújok el, én téged kereslek."
#en: I am covering my eyes, I won’t hide, I am looking for you!”

χār-ōjka os-ta tūjtχatas.
#hu: A rénbika ismét elbújt.
#en: The reindeer bull hid once more.
mātāpriś samaγe pāliγ-pūssaγe, lāwi:
#hu: Az egér kinyitja szemét, mondja:
#en: The mouse opens his eyes, says:
»akim ōjka, u-u-uw, maśkən ost ľūľi.«
#hu: „Bácsikám, ujujuj, kilátszik a farkad!"
#en: “My uncle, hey-hey, your tail is visible!”

χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
– ja, tōwli!
#hu: „No, elég!
#en: “Well, that’s enough!
naŋ tūjtχaten!
#hu: te bújj el!"
#en: Now you should hide!”

mātāpriś kāsaśas:
#hu: Az egér beleegyezett:
#en: The mouse agreed.
»am tūjtχateγəm, ta-śirk am tūjtχateγəm.«
#hu: „Elbújok, akkor elbújok..."
#en: “I am hiding, then I am hiding...”

ta tūjtiγpaχtas, poriγ turn śaltapas, tot ta ūnli.
#hu: Elbújt, a kórószár üregébe szállt be, ott ül.
#en: He hid, he got into the hollow of the stem of the thistle, he was sitting there.
χār-ōjka ta-kos ťisχati, ta-kos ťisχati, mātāpriś at χōntite, χōt tūjtχatas, χottaľ śaltapas, at wāγte.
#hu: A rénbika hiába keresi, hiába keresi, nem találja az egeret, hol bújt el, hova tűnt el, nem tudja.
#en: The reindeer bull is looking for the mouse, he is looking for the mouse in vein, where he has hidden where he has disappeared, he does not know.
χosa ťisχatas, wāťi ťisχatas, akw-mat-ērtn poriγ tēŋkwe ta ľūľəs.
#hu: Hosszú ideig kereste, rövid ideig kereste, egyszer csak nekiállt kórót enni.
#en: He was looking for him for a long time, he was looking for him for a short time, suddenly he started to eat thistles.
poriγ ta tēγ, ta tōwti.
#hu: Eszi a kórót, rágja.
#en: He is eating the thistles, chewing.
χosa tēs man wāťi tēs, akw-mat-ērtn χūntamlaste,
#hu: Hosszú ideig evett vagy rövid ideig evett, egyszerre hallja:
#en: He was eating for a long time, he was eating for a short time, he hears all of a sudden:
puki ťiwrēt matər ta rōŋχuwlame sujti:
#hu: a hasában valami kiáltás hangzik:
#en: some shouting can be heard from his stomach
»akim ōjka u-u-uw,
#hu: „Bácsikám, ujujuj,.
#en: “My uncle, hey-hey,
naŋ ānəm juw-tājapaslən!«
#hu: te engem lenyeltél!
#en: you have swallowed me!”
χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
– ja-te!
#hu: „No de ilyet!
#en: “How come?!”
χotəl kon-kwāleγən?
#hu: Hol (honnan) jössz ki?"
#en: Where are you coming out?”
nomsaχts, nomsaχts, lāwi:
#hu: — Gondolkodott, gondolkodott, mondja:
#en: He was thinking and thinking, he says:
– am samaγəmnəl kon-kwālen!
#hu: „A szememen gyere ki!"
#en: “Come out through my eyes!”
mātāpriś lāwi:
#hu: Az egér mondja:
#en: The mouse says:
»sajəŋ kapajiγ!«
#hu: „Nagyon csipás!"
#en: “It is full of sleep!”
χār-ōjka lāwi:
#hu: A rénbika mondja:
#en: The reindeer bull says:
– am sūpəmnəl kwālen!
#hu: — A számon gyere ki!
#en: “Come out through my mouth!”
»ľūńśəŋ kapaj!«
#hu: „Nagyon nyálas!"
#en: “It is full of saliva!”
– am paľ-asaγəmnəl kwālen!
#hu: — A füllyukamon gyere ki!
#en: “Come out through my ear hole!”

»χantəŋ kapajiγ!«
#hu: „Nagyon zsíros!"
#en: “It is full of earwax!”

χosa ōls man wāťi ōls, akw-mat-ērn mātāpriś konaľ kwāluŋkwe noməlmatas.
#hu: Hosszú ideig volt vagy rövid ideig volt [a rénbika hasában], egyszer csak az egér a kijövetelről [kezdett] gondolkozni.
#en: He spent a long time, he spent a short time [in the stomach of the reindeer bull], the mouse suddenly started to think about coming out.
kasaj-supane, sāγrap-supane ta ťiwtuŋkwe patsane.
#hu: Késecskéit, fejszécskéit köszörülni kezdte.
#en: He started to whet his knifes, his little axes,
ťiwtχatnete sujti:
#hu: Köszörülés közben így szól:
#en: While whetting, he says:

kasaj-supťem ťiwl-ťiwl,
#hu: Késecském kiwl-kiwl,
#en: My little knifes, kivl-kivl,
sāγrap-supťem ťiwl-ťiwl,
#hu: fejszécském kiwl—kiwl,
#en: My little axe, kivl-kivl,
χār-ōjk puki jakteγm!
#hu: A rénbika hasát fölvágom.
#en: I am cutting up the reindeer bull’s stomach.

ań χār-ōjka pukiriś pāliγ ta jaktapawes, mātāpriś kon ta kwālapas.
#hu: Most a rénbika szegény hasa fölnyílt, az egér kijött.
#en: Now the poor stomach of the reindeer bull opened up and the mouse came out.
χār-ōjka tuw ta nalkatas, man janiγ lili ōńśi.
#hu: A rénbika elterült, bármilyen nagy volt is.
#en: The reindeer bull fell to the ground, however big he was.
ti-ťem māń mātāpriś ūťśa χār-ōjka alas.
#hu: Az ilyen kis egér még a rénbikát is leterítette.
#en: Such a small mouse could kill a reindeer bull.

kasaj-supriśe osiγlatas, ja-ti, χār-ōjka nujγalaŋkwe patəste,
#hu: Késecskéjét megfente, és ím, elkezdte nyúzni a rénbikát,
#en: He whetted his little knife, and you see, he started to skin the reindeer bull,
sowe-ńure nujγalas, koane, lūtane, śōpitas, ńōwľane, lūtane jaktlas.
#hu: egész bőrét lenyúzta, lábszárbőrét, csontját (többes sz.) elkészítette, húsát, csontjait földarabolta.
#en: he took off his whole skin, his leg skin, he prepared his bones, cut up his meat and bones.
ti!
#hu: Lám!
#en: Well!
juw ta χājtəs, kolən minas, ēkwate nopəl lāwi:
#hu: Hazaszaladt, a házába ment, feleségének mondja:
#en: He ran home, went into his house and says to his wife:
»ēkwa, ēkwa, am ūťśa χār alasəm!«
#hu: „Asszony, asszony, még a rénbikát is leterítettem”.
#en: “Wife, wife, I have even killed a reindeer bull.”

ēkwate lāwi:
#hu: A felesége mondja:
#en: His wife says:
– ja, χuń χomos alilən?!
#hu: „No de hogy teríthetted le?!
#en: “Well, how come you could kill him?!
χār-ōjka ti janit ūj!
#hu: A rénbika olyan nagy állat!"
#en: A reindeer bull is such a huge animal!”

»sōľ, sōľ, alasəm,
# χu: „Iγaz, iγaz, elejtettem,
# en: “True, true, I χave killed it,
minimen, ńāwraman wōwen, āγijan-piγan wōwen, minew, ńōwľ ālmtew!«
# χu: menjünk, a γyerekeidet χívd, leányaidat, fiaidat χívd, menjünk, szállítsuk a χúst χaza!"
# en: let’s γo, call your cχildren, call your dauγχters and your sons, let’s γo and carry tχe meat χome!”

ja-ti χājtsət χār-ōjkanəl palt ńōwľ-ańa ti ūnli, ēkwate sunsi:
#hu: No, szaladtak. A rénbika húsrakása ott fekszik, a felesége nézi:
#en: Well, they ran. There is the heap of the meat of the reindeer bull lying there, his wife looks at it:
sōľ, χār-ōjka alame, nujγalame, ńōwľane pintlamane, lāpitamane ti ūnleγət.
#hu: valóban, a rénbika leterítve, megnyúzva, a húsa fölrakva, kikerekítve ott fekszik.
#en: “Well, certainly, the reindeer bull is killed, skinned, its meat is piled up, cut up, it is lying there.”
ja-ti, tōwľ-χura wārsət, ńōwľanəl ta tarməl pintlasanəl, juw ta χartijanəl.
#hu: No, bőrteknőt csináltak, húsát erre rakták, hazahúzták.
#en: Well, they made a leather trough, put the meat on it and dragged it home.
tōwa pōχanəl χarti, tōwa ēli-ōwləl χarti, tōwa juji-ōwləl nariγti, ti ńupśtijanəl.
#hu: Az egyik az oldalánál húzza, a másik az elejét húzza, megint másik a hátulját taszítja, úgy vonszolják.
#en: One is pulling at the side, another is pulling at the front, another one is pushing the back, they are dragging it like that.

juw-joχtəsət, ńōwľanəl juw-tūliγlasət, soχripn pintləsanəl, nōχ-taγtalasanəl, pōľtsanəl.
#hu: Hazaértek, a húst hazahozták, kamrába rakták, fölaggatták, megfagyasztották.
#en: They got home, they hauled the meat home, they put it into the pantry, they hanged it and froze it.
sowe lakwa-tāramtasət, pōľtsət,
#hu: Bőrét szétterítették, megfagyasztották.
#en: They spread out its skin and froze it.

ja-ti, janiγ pūt pājtsət.
#hu: No, nagy üstöt főztek,
#en: Well, they cooked a big cauldron,
ań χār-ōjka pūri ta tēγət, ta ajeγət.
#hu: most rénbika-lakomát tartanak (esznek, isznak).
#en: they are having a reindeer bull feast (eating, drinking).
χosa tēst man wāťi tēst, ńōwľanəl χolast.
#hu: Hosszú ideig ettek vagy rövid ideig ettek, a hús elfogyott.
#en: They were eating for a long time, they were eating for a short time, they ate the meat up.
ań ta śuńēγt, ań ta χūleγt.
#hu: Ma is élnek, ha meg nem haltak.
#en: They are still alive, if they have not died yet.
ta ojiγpas.
#hu: Vége [a mesének].
#en: This is the end [of the tale].