22. woskrē˙sńik
#hu: 22. Vasárnapi önkéntes munka
#en: 22. Voluntary Work on Sunday

tuw ti ojiγpi.
#hu: [Rövidesen] elmúlik a nyár.
#en: Summer is passing by.
juji-ōwəl sistam χōtalət ōlsət.
#hu: Az utolsó verőfényes napok voltak.
#en: Those were the last shiny days.
kolχos māχəm pum wāruŋkwe moľamtaχtasət.
#hu: A kolhoz-nép szénakaszálni sietett.
#en: The people of the kolkhoz were hurrying to make hay.

pum sāw wos nōχ-patəs, komsomolsət, pusn māń māχəm woskrē˙sńik wāruŋkwe potərtasuw.
#hu: Hogy sok széna legyen, a komszomolisták, az egész ifjúság arról beszélt, hogy részt vesz a vasárnapi önkéntes munkában.
#en: In order to have lot of hay, the Komsomolists, all the young people were saying they would take part in the voluntary work on Sunday.

joti χōtal ālpəl māńja mōt pal minasuw.
#hu: Másnap reggel a Mányja túloldalára mentünk.
#en: The next morning we went to the other side of the Manya.
tot pumkanət ōlsət.
#hu: Ott kaszálók voltak.
#en: There were hayfields.
ti pumkanətt χatańewa tomna prikatate rūpiti.
#hu: Ezeken a kaszálókon Chatanyev Domna brigádja dolgozik.
#en: Chatanev Domna’s brigade was working on these hayfields.
tānanəln ńotne māγəs minasuw.
#hu: Nekik mentünk segíteni.
#en: We went to help them.

tōwat litowka, tōwat pum-kosne-jiw jot-wisət,
#hu: Egyesek kiskaszát, mások gereblyét vittek magukkal.
#en: Some people took little scythes, others took rakes.
a mēn koljal luwiγ jā ūltta ujtəptaŋkwe wojχatsəmen.
#hu: Mi pedig ketten Koljával arra vállalkoztunk, hogy a két lovat átúsztatjuk a folyón.
#en: Kolya and I undertook to swim over with the two horses.

pumkann joχtəsuw.
#hu: Megérkeztünk a rétre.
#en: We arrived at the meadow.
tot sāγrəne pum sāw ōləs.
#hu: Ott sok volt a levágandó fű.
#en: There was a lot of grass to be cut.
mān lakwa-urtχatsuw:
#hu: Szétoszoltunk:
#en: We dispersed:
tōwanuw konsuŋkwe minasət, tōwanuw sāγruŋkwe patsət.
#hu: egyesek közülünk gereblyézni mentek, mások közülünk kaszálni (vágni) kezdtek.
#en: some of us went to rake, others began to cut.
a mēn kolja luwəl kūpnat sāpri-jiwət pōχan χartiγlaŋkwe patsəmen.
#hu: Mi ketten pedig Koljával a boglyákat a boglyafák mellé kezdtük húzatni lóval.
#en: Kolya and I began to drag the poles of the hayracks next to the haystacks.
prikatiruw mot jurtane jot pum rēpuŋkwe patəs.
#hu: Társaival együtt brigádvezetőnk kazlat kezdett rakni.
#en: The leader of our brigade started to build stacks with his fellows.

saka rēγəŋ χōtal ōləs.
#hu: Nagyon meleg nap volt.
#en: It was a very hot day.
ōpet porat puwluŋkwe patsuw.
#hu: Ebédkor valamennyien fürdeni kezdtünk.
#en: At lunchtime we all went to bathe.
tēmuw juji-palt moś potərtasuw, ośχoľ wārsuw, tuwəl os-ta rūpitaŋkwe ōwəltaχtsuw.
#hu: Étkezésünk után kissé beszélgettünk, tréfálkoztunk, aztán ismét munkához fogtunk.
#en: We talked for a while after eating, told jokes and started to work again.
ēťi-palaγ śaχəl χāŋχəs, rakwuŋkwe patəs.
#hu: Estefelé viharfelhő emelkedett, esni kezdett.
#en: In the evening a thundercloud arose and it started to rain.
no mān rakw mus tōsam pumanuw pusn nōχ-rēpsanuw.
#hu: De mi az esőig a száraz szénánkat mind összegyűjtöttük.
#en: But we had collected all dry hay before the rain.

pusn jomśakw rūpitaŋkwe nēm-χotjut juw at χuľtsəs.
#hu: Mindnyájan jól dolgoztunk, senki sem maradt hátra.
#en: All of us worked well, nobody dropped behind.
mān χūrəm janiγ sāpri rēpsuw os χūrmaχ-kem sāpri ariγ sāwit sāγrasuw.
#hu: Három nagy kazlat raktunk, és több, mint három kazlat többletbe vágtunk.
#en: We had built three big haystacks and we had cut more than three stacks into parts.
kolχos-māχəm tānanəln tāksariγ ńotmuw māγəs nomtanəl saka jomasət ōlsət.
#hu: A kolhoz-nép az erős segítségünkért igen hálás volt.
#en: The kolkhoz people were very grateful for our enormous help.