3. kośariγ pupakwēγ
#hu: 3. A csíkos mókus és a medve
#en: The Chipmunk and the Bear

pēs porat kośar rōś-wat sēj χurip wośram ōls.
#hu: A régi időben a csíkos mókus [szőre] folyópart-fövény szerű sárga volt.
#en: In the old times, the chipmunk was as yellow as the sand of the riverbank.
ōləs-χūləs – śar nēmatərnəl at piləs, at tūjtiγlaχtas, χōt-pəl taχmajas, tot ta χājtiγtas.
#hu: Élt, éldegélt, senkitől sem félt, ahol kedve támadt, ott szaladgált.
#en: He just lived and lived, he was not afraid of anybody, he ran about where he felt like to.
top akwnakt ēťipalaγ pupakwe jot worin χōjas, a māń ūjkwen janiγ ūj kapaj jot naŋťi wāγlən, χumos woraślaŋkwe:
#hu: Csak egyszer estefelé a medvével fogadott, és a kis állatka a hatalmas nagy állattal — magad is tudd meg — hogyan versengett:
#en: But once, towards evening, he had a wager with the bear, and the tiny little animal with the huge and large animal – you should know this – they competed like this:
akwtipəl nōχ at pati.
#hu: egyformán nem győztek.
#en: both of them did not win.
tēn tamľe worin χōjiγlasiγ:
#hu: Ők ketten ilyen fogadást tettek:
#en: The two of them had a wager like this:
ālpəl uś-ti nēγləŋ χōtal-kāte χotťutēn kāsalawe.
#hu: reggel az alig feltűnő napsugarat melyikük veszi [először] észre.
#en: which one of them notices [first] the hardly appearing sunlight in the morning.
tēn uramn nōχ-χāχsiγ, ta ūntsiγ.
#hu: Ők ketten egy oromra fölmentek, ültek.
#en: The two of them went up a peak and sat there.

pupakwe ālpəl jiwət sājnəl χōtal nēγləŋ mā nopəl jōŋχəs.
#hu: A medve azon hely felé fordult, ahonnan reggel a fák mögül a nap feltűnik (reggel a fák mögül a nap-látszó hely felé fordult).
#en: The bear turned towards the place where the sun appears from behind the trees in the morning (he turned towards the sun seeing place from behind the trees in the morning )
kośar os ēťipalaγ χōtal ūntne mā nopəl sunsi, ūnli.
#hu: A mókus pedig az esti napnyugvó hely felé néz, ül.
#en: The chipmunk is looking at the place where the sun sets in the evening and he sits.
sisanēn akwan wōrtsanēn, ta ūrχatēγ.
#hu: Hátukat egymásnak támasztották, várnak.
#en: They leaned against the back of each other and waited.
kośar ēli-palt karəs ur ūnləs.
#hu: A mókus előtt magas szikla állt,
#en: There was a high rock in front of the chipmunk
pupakwe ēli-palt pāntəm χara-mā ūnli.
#hu: a medve előtt sík pusztaság terül el.
#en: there is a flat plain in front of the bear.

pupakwe nomsi:
#hu: A medve gondolja:
#en: The bear thinks:
manər ossam kośar, tuwľe ta jōŋχəs.
#hu: „Milyen ostoba a mókus, arrafelé fordult.
#en: “How stupid this chipmunk is, he is looking that direction.”
ta jērenəl ēťipalaγ jēmtne mos χōtal at kāsalite.
#hu: Az ő vidékéről az est jöveteléig sem veszi észre a napot."
#en: From his territory he won’t notice the sun until nightfall.

sūp-ńēlmtāl ūnlēγ.
#hu: Hallgatagon ülnek, egyre csak néznek.
#en: They were sitting silently and watching.
akwaγ ta sunsēγ, postiγlaŋkwe ta patəs.
#hu: Hajnalodni kezdett.
#en: It started to dawn.

pupakwe nomsi:
#hu: A medve gondolja:
#en: The bear thinks:
tiγl taχ χara kant nēγlən χōtal kāte ti pokapi, am taχ ta kāsaliləm,
#hu: „Ide majd a puszta téren megjelenő napsugár ím kibukkan, én majd észreveszem.
#en: “Here the sun beam appearing in the open space emerges and I am going to notice it.
ti-ti nēγlapi...
#hu: Ím megjelenik...”
#en: Well, it appears...”

pupakwe takos ūrχati, χōtal-kāt akwaγ āťim.
#hu: A medve hiába várja, hiába várja, napsugár sehol sincs.
#en: The bear is waiting, waiting in vein, there is no sunbeam at all.

ilttiγ law sis-palēt kośar ta rōŋχaltaχtas:
#hu: Hirtelen a háta mögül a mókus fölkiált:
#en: Suddenly, the chipmunk cries out behind his back:
– χōtal-kāt kāsalasləm, am ta kāsalasləm, ōwlet am ta kāsalasləm!
#hu: — A napsugarat megpillantottam, én pillantottam meg, elsőnek én láttam meg!
#en: “I have noticed the sunbeam, I noticed it, I noticed it first!”

pupakwe taw ēli-palet ōlne pāntəm mā iŋ χōtaltāl ōls, taji-māγəs taw roχtəptaχtas, at aγtəs.
#hu: A medve előtt lévő sík vidék még naptalan volt, ezért megijedt, nem hitte.
#en: The plain area in front of the bear was sunless, so he got frightened, he did not believe it.
sise nopəl pēriγtaχtas.
#hu: Hátrafordult,
#en: He turned back,
sis-pālet ur puŋk-patta χōtaln pokapima, akwaγ nas χōtalāli.
#hu: a háta mögött a szikla csúcsa napfénytől ragyog, egyre csak csillog.
#en: and behind his back the peak of the rock is glimmering from the light of the sun, it is just gleaming.

kośar χumańśəŋ ľūľəmtim ti porγi, ti jīkwi, ti śōχli.
#hu: A mókus hátsó lábaira állva ugrál, táncol, illegeti magát.
#en: The chipmunk is jumping about on his legs, dancing, posing.

pupakwe saka kantmajawes.
#hu: A medve nagyon megdühödött.
#en: The bear got very angry.
wori palt māń śuŋkari nōχ maj ta patəs.
#hu: Hiszen a kis törpe legyőzte.
#en: Because the little imp has won over him.
lāślakw kātlate ēlaľ taktəste,
#hu: Lassan kinyújtotta mancsát,
#en: He slowly stretched his paw,
kośar ul wos jīkwəs. ul wos ńērχatas
#hu: hogy a mókus ne táncoljon, ne ingerelje
#en: and so that the chipmunk won’t dance and irritate him
– tulχēnəl ta ńāsiγtaste.
#hu: — a gallérjánál [fogva] a karmával megragadta.
#en: he grabbed him by the scruff of the neck.

kośar χot ta manəmtaχtas, taw siset pupakwe at konse ľōŋχanəl toχ ta χuľtsət.
#hu: A mókus kitépte magát, [de] a hátán a medve öt karmának nyomai így megmaradtak.
#en: The chipmunk broke free, [but] the trace of the five claws of the bear could be seen on his back.

kośar ojas, wōŋχa ťiwərn tūjtiγpaχtas.
#hu: A mókus elmenekült, odújába bújt.
#en: The chipmunk ran away and hid in his den.
tot taw takwi ńulmijane ta pusmaltasane. ta ńolantasane.
#hu: Ott gyógyítgatta sebeit, nyalogatta,
#en: He healed his wounds there, licked them,
top pupakwe ńās ľōŋχət mōlal χoľt toχ ta χuľtsət.
#hu: de a medve karmainak nyomai továbbra is ottmaradtak.
#en: but the trace of the bear’s claws remained.

ti pāsnəl kośar piluŋkwe patəs.
#hu: Ettől kezdve a mókus félni kezdett.
#en: From then on, the chipmunk was afraid.
kāsəŋ ūjnəl ojγali, wōŋχan tūjtiγpaχti.
#hu: Min- den állattól menekül, odújába bújik.
#en: He is fleeing from every animal and hides in his den.
siset sāləm χoľt top at sāləm wopsatāli, – χottaľ ta taχi.
#hu: Hátán szalagként az öt csík meglátszik, — valahova elszaladt.
#en: The five stripes can still be seen on his back as a band – he has run away somewhere.