31. śāń ēriγ
#hu: 31. Anyám éneke
#en: 31. My Mother’ Song

māńja-pāwəl ōwəlt āγi ta ōlantāli,
#hu: Mányja falu végén lány éldegél,
#en: A girl is living at the end of the village of Manya,
āγi ta jōŋχiγpāli.
#hu: lány forgolódik,
#en: the girl is turning,
māńja-pāwəl ōwəlt āγi ta jōmantāli,
#hu: Mányja falu végén lány sétálgat,
#en: a girl is walking ate the end of the village of Manya,
āγi ta jōŋχiγpāli.
#hu: lány forgolódik.
#en: the girl is turning.

māńja-pāwəl ōwəlt am tinəŋ omaťem
#hu: Mányja falu végén az én drága anyám,
#en: At the end of the village of Manya, my dear mother,
taw ta ōlantāli.
#hu: ő éldegél,
#en: she is living,
māńja-pāwəl koťəľt omaťemn ta ērγiγlawe,
#hu: Mányja falu közepén anyám énekel rólam,
#en: in the middle of the village of Manya my mother is singing about me,
omaťemn* ta noməlmatiγlawem.
#hu: anyám emlékezget rám.
#en: my mother is remembering me.

jatəl tinəŋ omaťem,
#hu: Édes jó anyám,
#en: My dear mother,
wōrən-ťi ľūľi, wōr-uj ōs aluŋkwe wērmi,
#hu: ha erdőre jár (tkp. áll), erdei állatot is el tud ejteni,
#en: if she is going to the forest, she can kill a forest animal,
witən-ťi ľūľi, wit-χul ōs aluŋkwe wērmi.
#hu: ha vízre jár (tkp. áll), vízi halat is tud fogni.
#en: if she is going to the water, she can catch fish.

jatəl tinəŋ omaťem,
#hu: Édes jó anyám,
#en: My dear mother,
wōt-ťi wōti, taw tārate wōti,
#hu: ha a szél fúj, rajta keresztül fúj,
#en: when the wind blows, it is blowing through her,
rakw-ťi rakwi, taw tārate rakwi.
#hu: ha eső esik, rajta keresztül esik.
#en: if it rains, it is raining through her.
taw wāŋnen rakw pati, taw tārate wōt wōti.
#hu: Vállára eső hull, a szél fúj át rajta.
#en: Rain is falling on her shoulders, wind is blowing through her.