7. pāstər māχəm
#hu: 7. A Pászter-nemzetség
#en: The Paster Clan

akw-nakt omam ťitiγlasləm, muwŋ-ťes māχəm pāstər māχəmiγ manriγ lāwawet.
#hu: Egyszer anyámat megkérdeztem, [hogy] a múnkeszi népet miért hívják Pászter-népnek.
#en: Once I asked my mother why the people of Munkes is called Paster People.
taw lāwi:
#hu: Ő azt mondta:
#en: She said:

pēs porat akw ēkwa ōləm matme ōrəmt piγ ōńśəm.
#hu: Régen volt egy asszony. Öregedése idején fiat szült.
#en: A long time ago there was a woman. She gave birth to a son when she was getting old.
ti piγe χūrəm-ńila χōtal janiγmam,
#hu: A fia három-négy napot nőtt,
#en: Her son grew for three or four days
akwaγ χōt-āťi jalasan janitiγ ta jēmtəm.
#hu: mindenütt járó nagyságúvá [lett] ím.
#en: and you see, he became so big he could walk anywhere.

akwmat nakt māχəmn χotti-χōtpa ūsən ťētuŋkwe ērəs.
#hu: Egyszer a népnek valakit a városba kellett küldeni.
#en: Once the people had to send someone to town.
χalanəlt potərtaχtēγət:
#hu: Beszélgettek egymás közt:
#en: They talked among each other:
χotjutuw ťētēw?
#hu: melyikőnket küldjük?
#en: who should be sent<
– akw ōjka lāwəs:
#hu: Egy bácsi így szólt:
#en: An old man said:
»uś samən patəm piγuw, tawe ťētēw.
#hu: „A most született fiúnkat, őt küldjük.
#en: “Our son who has just been born, he should be sent.
taw mōt mat mān mośśan patapāli.«
#hu: Ő mindenféle helyre gyorsan odaér".
#en: He can get anywhere very fast.”
saka moľaχ jalasi, potərtaχtasət.
#hu: Nagyon gyorsan járt, beszélték.
#en: He walked very fast, they said.
ťētuŋk' tawe ta pattəsət.
#hu: Az elküldésre őt jelölték ki.
#en: He was appointed to go.

ēkwa at kāsaśas, piγe ūsn ul wos mini.
#hu: Az asszony nem egyezett bele; a fia ne menjen a városba.
#en: The woman did not agree; his son should not go to town.
taji māγsəl putəm ńāń wārəs, putəm ńāńe ťiwərn kos-ťer-pāŋťe pinəs.
#hu: Ezért egy kis cipót készített, a cipójába körömpiszkát tette.
#en: Therefore she made a small loaf of bread, and she put some dirt from under her nails into the bread.
piγe ti ńāń-ťe tēγ, ūsən at mini.
#hu: Ha a fia ezt a kenyeret megeszi, nem megy a városba.
#en: If her son eats this bread, he won’t go to town.
jā ūltta minnēte porat jol-rāγpi.
#hu: A folyón átkelve majd beszakad.
#en: When crossing the river, [the ice] will break through.

piγe minnet' ēli-pālt ēkwa lāwəs:
#hu: Fia elmenetele előtt az asszony így szólt:
#en: Before his son left, the woman said:
– jā, piγkwe, am ńāńəm tājēln, uś minen!
#hu: „Nos fiam, edd meg a kenyeremet, aztán menj!"
#en: “Well,, my son, eat this small loaf of bread and leave!”
piγēn ań putəm ńāń ta tājwes.
#hu: A fiú megette a cipót (pass.).
#en: The bread was eaten by the boy.
ālpəl sēr-pos tūp tēləs,
#hu: Kora reggel a hajnal alig pirkadt (született),
#en: The day was hardly breaking at dawn (down was hardly born),
piγe kwālapas, wōntər-sow josaγe masapas.
#hu: [mikor] a fiú elindult, hódbőrrel bevont sítalpait fölcsatolta.
#en: [when] the boy left, he put on his skis covered with beaver skin.
jā sipnəl jolaľ ta tāχamtas,
#hu: A folyó [menti] lejtőre (dombra) lesiklott,
#en: He slid down to the slope along the river,
sākw koťľēn tūp joχtəs, ēt-χūləm jāŋkən jol ta rāγpəs, āχwtasiγ owəmlas,
#hu: a Szigva közepére ért, az [ez] éjjel fagyott jégbe beszakadt, kővé vált.
#en: he got into the middle of River Sigva, the ice frozen during the night broke through, he petrified.
muwəŋ-ťes pāwəl tālt toriγ janiγ āχwtas-kapaj ta ōli.
#hu: Múnkesz kikötőjével szemben egy nagy, hatalmas kő van.
#en: There is a large, huge stone opposite the harbour of Munkes.
māχəm lāwēγət, ta āχwtas ťiwərt ań iŋ ōli.
#hu: A nép mondja, (hogy) abban a kőben még ma is benne van.
#en: People say he is still in that stone.
ti χumkwe tōwləŋ pāstər ōləm.
#hu: Ez az emberke szárnyas pászter volt.
#en: That little man was a winged Paster.
taji-māγsəl muwŋ-ťes māχəm pusn pāstər-māχəmiγ ta lāwawet.
#hu: Ezért nevezik a múnkeszi népet mind Pászter-népnek.
#en: This is why people from Munkes are called Paster people.

māχəm lāwēγt:
#hu: A nép mondja:
#en: People say:
tamľe śāń ta ōləm!
#hu: ilyen anya volt az!
#en: she was such a mother!
takwi piγe takwi ta alaste.
#hu: A saját fiát saját maga ölte meg.
#en: She killed her own son.
ti piγe at-ťe alaste, ērəŋ ti pāwlən māχəm sōtəŋəś-śuńəŋəś ōlnuwət.
#hu: Ha a fiát meg nem ölte volna, a falusi nép talán örömben, bőségben élne.
#en: If she had not killed her son, people at the village might live in joy and wealth.

śāńe kos-ťer-pāŋk-ťe at tēs, ti piγkwe ēt-χūləm jāŋkən at rāγpənuw.
#hu: Ha az anyja körömpiszkát nem ette volna meg, a fiúcska nem szakadt volna be az éjjel fagyott jégbe.
#en: Had he not eaten the dirt from under the nails of her mother, the ice frozen during the night would not have broken through under the little boy.
śāńe kos-ťer-pāŋk tēs, mat-ťem tēl moś tārwitəŋnuwiγ jēmtapas, taji-māγsəl ēt-χūləm jāŋkən ta rāγpəs.
#hu: [De mivel] megette anyja körömpiszkát, annyira nehezebb lett, [hogy] ezért beszakadt az [ez] éjszaka fagyott jégbe.
#en: [But as] he had eaten the dirt from under the nails of her mother, he got so much heavier, the ice frozen during the night broke through under him.