70. am samən patsəm sōtəra ontoluwsāt naliman nupəl sātit tāl porat wit-χul, wōr-uj alne śēmjat #hu: 70. Az 1937. évben születtem halász-vadász családban #en: 70. I was born in the year of 1937, in a fishing-hunting family am samən patsəm sōtəra ontoluwsāt naliman nupəl sātit tāl porat wit-χul, wōr-uj alne śēmjat. #hu: Az 1937. évben születtem halász-vadász családban. #en: I was born in the year of 1937, in a fishing-hunting family. āśəm wāt nupəl at tāl pretsedaťeľiγ kolχost rūpitas. #hu: Apám 25 évig elnökként dolgozott a kolhozban. #en: My father worked as the director of the kolkhoz for 25 years. personalnəj pensijal γ0osudarstwan miwe. #hu: Az állam személyi nyugdíjat adott neki. #en: He was given personal pension by the state. χańiśtaχtasəm χāľp-ūs škola-internatət. #hu: A berjozovi iskola-internátusban tanultam. #en: I learnt at the school-internate of Beryezov. low klass āstlaməm juji-pālt ľēńinγ0rat ūs lūji-mā mir fakulťetət χańiśtaχtasəm. #hu: Miután tíz osztályt elvégeztem, Leningrád városában az északi népek karán tanultam. #en: Having graduated after the tenth year, I learnt at the Faculty of Northern Peoples in the city of Leningrad. ta fakulťētət wāt nupəl at lūji māńlat mir stud1entət χańiśtaχteγət. #hu: Ezen a karon 35 kis északi nép diákjai tanulnak. #en: Students of 35 small northern peoples learn at this faculty. kāsəŋ mir takwi lātŋe χańiśti. #hu: Minden nép a saját nyelvét tanulja. #en: Everybody learns their own mothertongue. am χańiśtasəm māńśi ōs ruś lātəŋ. #hu: Én vogult és oroszt tanultam. #en: I learnt Mansi and Russian. insťitutət sťiχət māńśi lātŋəl χansuŋkw patsəm. #hu: Az intézetben kezdtem vogul nyelven verseket írni. #en: I started to write poems in Mansi at the institute. tārwitəŋ ōwlet ōləs... #hu: Nehéz volt kezdetben... #en: It was difficult at the beginning... χōtpan nupəl ńololowit tāl porat ťumeńət ōwəl kńiγ0am pec2atajtawes, ta juji-pālt kńiškanəm moskwat os ľēńinγ0ratt pec2atajtawesət. #hu: 1958-ban Tyumenyben megjelent első könyvem, ezután könyvecskéim jelentek meg Moszkvában és Leningrádban. #en: My first book was published in Tumen’ in 1958, then little books of mine were published in Moscow and Leningrad. saka śāγtsəm χuń māńśi ērγanəm wēŋγrija lātŋəl nēγləsət. #hu: Nagyon örültem, mikor vogul dalaim magyarul megjelentek. #en: I was very happy when my Mansi songs were published in Hungarian. māńśi mir ōs wēŋγrija mir akw mirnəl tēlsət, akw lātŋəl jis porat potərtasət. #hu: A vogul és a magyar nép egy népből született, régen egy nyelven beszéltek. #en: Mansis and Hungarians were born from the same people, they used to speak one language. jomas, χuń akw mir χūntli mōt mir sime jurtəŋəś mōt mir jot ōluŋkw tāŋχi. #hu: Jó, mikor egy nép hallgatja egy másik nép szívét, barátságban akar élni a másik néppel. #en: It is good when a people listens to the heart of another people, it wants to live as friends with another people. ōntolow tāl ōlsəm ľēńinγ0rat ūst. #hu: Kilenc évet éltem Leningrádban. #en: I lived in Leningrad for 9 years. tot sojus-pisaťeľ c2leniγ wōjwesəm. #hu: Ott bevettek az írószövetség tagjának. #en: I was admitted to the Writer’s Association. ań ōlēγəm ťumeń ūst. #hu: Most Tyumeny városában élek. #en: Now I am living in the town of Tumen’. lūji māńśi mirəm ľapat ēri ōluŋkw, jiľpi ēriγ, poema, romanət χansuŋkw ēri, mōt mirətn māńśi nomt, māńśi sim ēri totuŋkwe. #hu: Északi vogul népem közelében kell élnem, új dalokat, hosszabb költeményeket, regényeket kell írnom, más népeknek a vogul gondolatot, a vogul érzést (szívet) bemutatni (hozni). #en: I must live near my northern Mansi people, I must write new songs, longer poems, novels to show other people the Mansi thought, the Mansi feeling.