70. am samən patsəm sōtəra ontoluwsāt naliman nupəl sātit tāl porat wit-χul, wōr-uj alne śēmjat
#hu: 70. Az 1937. évben születtem halász-vadász családban
#en: 70. I was born in the year of 1937, in a fishing-hunting family

am samən patsəm sōtəra ontoluwsāt naliman nupəl sātit tāl porat wit-χul, wōr-uj alne śēmjat.
#hu: Az 1937. évben születtem halász-vadász családban.
#en: I was born in the year of 1937, in a fishing-hunting family.
āśəm wāt nupəl at tāl pretsedaťeľiγ kolχost rūpitas.
#hu: Apám 25 évig elnökként dolgozott a kolhozban.
#en: My father worked as the director of the kolkhoz for 25 years.
personalnəj pensijal γ0osudarstwan miwe.
#hu: Az állam személyi nyugdíjat adott neki.
#en: He was given personal pension by the state.
χańiśtaχtasəm χāľp-ūs škola-internatət.
#hu: A berjozovi iskola-internátusban tanultam.
#en: I learnt at the school-internate of Beryezov.
low klass āstlaməm juji-pālt ľēńinγ0rat ūs lūji-mā mir fakulťetət χańiśtaχtasəm.
#hu: Miután tíz osztályt elvégeztem, Leningrád városában az északi népek karán tanultam.
#en: Having graduated after the tenth year, I learnt at the Faculty of Northern Peoples in the city of Leningrad.
ta fakulťētət wāt nupəl at lūji māńlat mir stud1entət χańiśtaχteγət.
#hu: Ezen a karon 35 kis északi nép diákjai tanulnak.
#en: Students of 35 small northern peoples learn at this faculty.
kāsəŋ mir takwi lātŋe χańiśti.
#hu: Minden nép a saját nyelvét tanulja.
#en: Everybody learns their own mothertongue.
am χańiśtasəm māńśi ōs ruś lātəŋ.
#hu: Én vogult és oroszt tanultam.
#en: I learnt Mansi and Russian.
insťitutət sťiχət māńśi lātŋəl χansuŋkw patsəm.
#hu: Az intézetben kezdtem vogul nyelven verseket írni.
#en: I started to write poems in Mansi at the institute.
tārwitəŋ ōwlet ōləs...
#hu: Nehéz volt kezdetben...
#en: It was difficult at the beginning...

χōtpan nupəl ńololowit tāl porat ťumeńət ōwəl kńiγ0am pec2atajtawes, ta juji-pālt kńiškanəm moskwat os ľēńinγ0ratt pec2atajtawesət.
#hu: 1958-ban Tyumenyben megjelent első könyvem, ezután könyvecskéim jelentek meg Moszkvában és Leningrádban.
#en: My first book was published in Tumen’ in 1958, then little books of mine were published in Moscow and Leningrad.
saka śāγtsəm χuń māńśi ērγanəm wēŋγrija lātŋəl nēγləsət.
#hu: Nagyon örültem, mikor vogul dalaim magyarul megjelentek.
#en: I was very happy when my Mansi songs were published in Hungarian.
māńśi mir ōs wēŋγrija mir akw mirnəl tēlsət, akw lātŋəl jis porat potərtasət.
#hu: A vogul és a magyar nép egy népből született, régen egy nyelven beszéltek.
#en: Mansis and Hungarians were born from the same people, they used to speak one language.
jomas, χuń akw mir χūntli mōt mir sime jurtəŋəś mōt mir jot ōluŋkw tāŋχi.
#hu: Jó, mikor egy nép hallgatja egy másik nép szívét, barátságban akar élni a másik néppel.
#en: It is good when a people listens to the heart of another people, it wants to live as friends with another people.

ōntolow tāl ōlsəm ľēńinγ0rat ūst.
#hu: Kilenc évet éltem Leningrádban.
#en: I lived in Leningrad for 9 years.
tot sojus-pisaťeľ c2leniγ wōjwesəm.
#hu: Ott bevettek az írószövetség tagjának.
#en: I was admitted to the Writer’s Association.
ań ōlēγəm ťumeń ūst.
#hu: Most Tyumeny városában élek.
#en: Now I am living in the town of Tumen’.
lūji māńśi mirəm ľapat ēri ōluŋkw, jiľpi ēriγ, poema, romanət χansuŋkw ēri, mōt mirətn māńśi nomt, māńśi sim ēri totuŋkwe.
#hu: Északi vogul népem közelében kell élnem, új dalokat, hosszabb költeményeket, regényeket kell írnom, más népeknek a vogul gondolatot, a vogul érzést (szívet) bemutatni (hozni).
#en: I must live near my northern Mansi people, I must write new songs, longer poems, novels to show other people the Mansi thought, the Mansi feeling.