75. mātāpriś mōjt
#hu: 75. Az egér (mese)
#en: 75. The Mouse (tale)

mātāpriś akw-nakt ōləs-χūləs, kona-kwāləs.
#hu: Az egér éldegélt (élt-hált), egyszer csak kiment.
#en: The mouse lived, once he went out.
χōtal ľaľt jol-χujas, toχ χosa χujas.
#hu: A nappal szemben lefeküdt, így feküdt sokáig.
#en: He was lying opposite the sun, he was lying so for a long time.
χōtal saka rēγəŋ ōləs.
#hu: A nap nagyon meleg volt.
#en: The sun was very warm.
mātāpriś sorγe akwan-χartwes.
#hu: Az egér gyomra összehúzódott.
#en: The mouse’s stomach shrank.

mātāpriś χōtal pālt χājtəs, taw nūpəle lāwi:
#hu: Az egér a naphoz futott, mondja neki:
#en: The mouse ran to the sun saying:
– am sorγəm manriγ akwan-χartəslən?
#hu: — Miért húztad össze a gyomromat?
#en: “Why did you make my stomach shrink?”

χōtal ľāγalas:
#hu: A nap (így) szólt:
#en: The sun said:
–  am jōr, manər ōli, am akwaγ akwan-lomərtiləm.
#hu: — Erős vagyok, ami van, azt mindig összeráncolom.
#en: “I am strong, everything that exists is creased by me.”

mātāpriś χōtal nūpəl lāwi:
#hu: Az egér azt mondja a napnak:
#en: The mouse said to the sun:
– ti jōr-ke tuln manriγ lap-totawen?
#hu: — Ha ím erős vagy, miért borít el a felhő?
#en: “If you are so strong, why are you overcast by a cloud?”

χōtal lāwi:
#hu: A nap [így] szól:
#en: The sun says:
– am jōr, tul am koni-pāləm os jōr.
#hu: — Erős vagyok, [de] a felhő nálam is erősebb (rajtam kívül is erős).
#en: “I am strong, but the cloud is even stronger than I am.”

mātāpriś tul pālt minas.
#hu: Az egér a felhőhöz ment,
#en: The mouse went to the cloud,
tul pālt joχtəs, kitapaste:
#hu: a felhőhöz érkezett, megkérdezte:
#en: he got to the cloud and asked him:
– tul, naŋ man sōľ jōr-a?
#hu: — Felhő, valóban erős vagy?
#en: “Cloud, are you really strong?”
– osχom, am jōr, am rakw wāreγəm.
#hu: — Bizony, erős vagyok, esőt csinálok.
#en: “Certainly I am strong, I can make rain.”
– tuwəl wōtn manriγ ēlaľ totawen?
#hu: — Miért visz el akkor a szél?
#en: “Then why are you carried away by the wind?”
– osχom, am jōr, wōt am koni-pāləm os jōr.
#hu: — Bizony, erős vagyok, [de] a szél nálam is erősebb.
#en: “Well, I am strong indeed, but the wind is even stronger than I am.”

mātāpriś lūji wōt ōjka pālt minas, wōt nūpəl ľāγalas:
#hu: Az egér az északi szélhez (szél bácsihoz) ment, [így] szólt a szélhez:
#en: The mouse went to the north wind (Uncle Wind) and he said to the wind:
– wōt, naŋ man sōľ jōr-a?
#hu: — Szél, valóban erős vagy?
#en: “Wind, are you really strong?”
– am jōr, māte wōtəl sakwatiləm.
#hu: — Erős vagyok. A földet széllel töröm szét.
#en: “I am strong. I break earth into pieces by wind.”
– lūji wōt, naŋ sōľ-ke jōr, ās-watat ōlne āχwtas nōχ-ālmeln!
#hu: — Északi szél, ha valóban erős vagy, emeld föl az Ob partján lévő követ!
#en: “North wind, if you are really strong, lift the stone on he bank of River Ob!”
– ās-wata janiγ āχwtas tarwitəŋ, taw jōr.
#hu: — Az Ob parti nagy kő nehéz, ő erős.
#en: “The big stone on the bank of River Ob is heavy, he is strong.”

mātāpriś tuwəl-ult janiγ āχwtas pālt ta minas.
#hu: Az egér ezután ím a nagy kőhöz ment.
#en: Then the mouse, you see, went to the big stone.
āχwtas kitiγlaste:
#hu: A követ megkérdezte:
#en: He asked the stone:
– ās-wata āχwtas!
#hu: — Ob parti kő!
#en: “Stone on the bank of River Ob!
naŋ man sōľ jōr-a?
#hu: Valóban erős vagy-e?
#en: Are you really strong?”
– os manər, saka jōr.
#hu: -- Hát persze, nagyon erős.
#en: “Certainly, I am very strong.”
– naŋ ti jōr-ke, witn manriγ sakwatawen?
#hu: — Ha erős vagy, a víz miért tör szét?
#en: “If you are strong, why are you broken up by the water?”
– wit ānəmnəl jōr.
#hu: — A víz erősebb nálam.
#en: “Water is stronger than I am.”

mātāpriś wit pālt minas, kitiγlite:
#hu: Az egér a vízhez ment. Kérdezi:
#en: The mouse went to the water. He asks:
– wit, naŋ man sōľ jōr-a?
#hu: — Víz, valóban erős vagy-e?
#en: “Water, are you really strong?”
– os-man am jōr!
#hu: — Bizony erős!
#en: “Certainly, I am strong!”
– manriγ os tōnt nāj jōrəl sēŋkwiγ jēmteγən?
#hu: — Akkor meg a tűztől (tűz erejével) miért válsz párává?
#en: “Then why do you become vapour due to fire?”
– nāj ānəmnəl jōr.
#hu: — A tűz erősebb nálam.
#en: “Fire is stronger than I am.”

mātāpriś nāj pālt joχtəs, kitiγlite:
#hu: Az egér a tűzhöz érkezett, megkérdezi:
#en: The mouse arrived at the fire and asks:
– nāj, naŋ sōľ jōr-a?
#hu: — Tűz, valóban erős vagy-e?
#en: “Fire, are you really strong?”
– os χumľe!
#hu: — De még milyen erős!
#en: “I am strong indeed!
at-χuń, am jōr-a!
#hu: Természetesen, erős!
#en: Certainly, I am strong!”

nāj nōχ-pēlajas.
#hu: A tűz föllobbant.
#en: The fire blazed up.
mātāpriś kāt-pattate nājn kotərmatwes.
#hu: Az egér talpát a tűz megégette.
#en: The sole of the mouse was burnt by the fire.