79. jun ōləm wārmaʌ́əm
#hu: 79. Otthonlétem
#en: 79. My Being At Home

ʌ́ēńinkratnəl ālpəl-ālpəl juw-joχtəsəm, tūp χōtal nēγləs.
#hu: Leningrádból kora reggel érkeztem haza, a nap alig bukkant föl.
#en: I got home from Leningrad very early in the morning, the sun has hardly risen.
pāγl-kant nēm-χotpa āťim ōls.
#hu: A falutéren senki sem volt.
#en: There was nobody on the village square.
pāγl iŋ χujəs.
#hu: A falu még aludt.
#en: The village was still asleep.
a ľōmuj ta sāγit, śar wīľtən χōjeγət, jōmne urəkl at miwen.
#hu: De a szúnyog annyi [hogy] arcomba ütődnek, menni sem hagynak (menő nyugalom nem adatik nekem).
#en: But there were so many mosquitoes, that they bumped into my face and did not let me go on calmly.

ak-mat-ērt am kolm ta kāsalasəm.
#hu: Egyszerre csak megpillantottam házamat,
#en: Suddenly I caught sight of my house,
sunseγəm:
#hu: nézem:
#en: I am watching:
χōtpa uʌ́a pāʌti.
#hu: valaki tüzet füstöltet.
#en: someone is making a smoky fire.
posimane ali-wōtn lōŋχaʌ́t totawet.
#hu: Füstjét a déli szél északnak viszi.
#en: Its smoke is carried to the north by the south wind.
ʌ́apan joχtəŋke patsəm.
#hu: Közelebb értem (közelbe jutni kezdtem).
#en: I was approaching.
nomseγəm:
#hu: Gondolkozom:
#en: I am thinking:
rōŋχilaŋke manəs āťi.
#hu: kiáltsak, vagy se.
#en: should I shout or not.
nosaťim āŋkəm posim puni.
#hu: Úgy látszik anyám rakott füstöt.
#en: It seems my mother has set a smoky fire.
āťi, rōŋχileγəm.
#hu: Mégis, kiáltok.
#en: Still, I am shouting.
koləm ʌ́apan rōŋχuŋke patsəm, lilim māńiγ jēmtəŋke patəs.
#hu: Házam közelébe [érve] elkiáltottam magamat (kiáltani kezdtem), alig bírtam lélegezni (lélegzetem kicsivé kezdett válni).
#en: As approaching my house, I started to shout, I could hardly breathe.
sunseγəm:
#hu: Nézem:
#en: I am watching:
āŋkəm juw ti śalti.
#hu: anyám lép be [a házba].
#en: it is my mother stepping into [the house].
am ti rōŋχilasəm:
#hu: Odakiáltottam neki:
#en: I shouted at her:
»āŋkə, am jūm!«
#hu: „Anyám, megjöttem!"
#en: “y mother, I have arrived!”

āŋkəm am nūpləm jōŋχips i ēl-rōŋχəγləs:
#hu: Anyám hirtelen felém fordult és fölkiáltott:
#en: Abruptly, my mother turned towards me and cried out:
– pīke, man naŋ?!
#hu: -- Fiacskám, hát te [vagy]?!
#en: “My little son, is that you?”

»am.«
#hu: „Én!"
#en: “Me!”

āŋkəm am pāltəm χājtlitəs, ānəm ta ańilaŋke patəste.
#hu: Anyám hozzám szaladt, csókolgatni kezdett.
#en: My mother ran to me and started to kiss me.
taw am χuriγ-sowəm wus, am c2imodanəm wusəm, juw ta jōmantasmen.
#hu: Elvette a batyumat, én a bőröndömet vittem, haza lépegettünk.
#en: She took my sack, I was carrying my suitcase, we walked home.
juw-śaltəm.
#hu: Beléptem.
#en: I entered.
nosaťim āŋkəm takket ōləm, āśəm χūlpajaŋke minam.
#hu: Úgy látszik, anyám egyedül volt, apám halászni ment.
#en: It seems my mother is alone, my father has gone fishing.
am tawen potərtasəm, χumos ōlsəm, χumos χańiśtaχtasəm.
#hu: Elbeszéltem neki, hogy éltem, hogy tanultam.
#en: I told her how I had lived, how I had learnt.
saka sāw potərtasəm ōlne ōwəltit.
#hu: Nagyon sokat beszéltem életemről.
#en: I talked a lot to her about my life.
kitit χōtal āśəm joχtəs.
#hu: Másnap megjött apám.
#en: The next day my father arrived.
χūrmaχ-kem χōtal jun ōlsuw, taw joten ōs χūlpajaŋke ta atχatəŋke patəsmen.
#hu: Vagy három nap otthon voltunk, [majd] vele együtt kezdtünk halászatra fölkészülni.
#en: We were at home for approximately three days, then we started to prepare for fishing together.

jot sāw χūlp wusmen os kit pisaʌ́ ūsmen.
#hu: Sok hálót és két puskát vittünk magunkkal.
#en: We took a lot of nets and two shotguns with us.
pāγəlnəl tūp ēl-patəsmen miniman, ńila wās patantasmen.
#hu: A faluból alig indultunk el (kezdtünk el menni), négy vadkacsát lőttünk.
#en: Hardly did we leave our village, when we shot four wild ducks.
χōtal ēťi-palaγ jēmtəm porat χūlpajan kann ta joχtəsmen.
#hu: Estefelé járt már (a nap estefelé válta idején), [mikor] a halászó helyre érkeztünk.
#en: We got to the fishing place when night started to fall.
moʌ́amtaχtiman χūlpanmen ta ūnttimen.
#hu: Sietve kiraktuk hálóinkat.
#en: We put out our nets fast.
am juwʌ́e sunseγəm:
#hu: Visszanézek:
#en: I am looking back:
χūl pērmtaχtane kēli.
#hu: hal akadt bele, látszik (hal beakadása látszik).
#en: a fish has got caught in it.

»āś-a!
#hu: „Hé, apám!
#en: “Hey, my father!
sunsen, χūl ta pērmtas!«
#hu: nézd, hal akadt bele!"
#en: look, fish has been caught!”

āśəm lāwi:
#hu: Apám mondja:
#en: My father says:
– os pērili!
#hu: — Hadd akadjon!
#en: “Let it be caught.
mēn χūlpanmen ūnttimen, uś-ti χūl wuŋke patimen.
#hu: Kivetjük a hálóinkat, majd azután látunk neki kivenni a halat.
#en: First we are putting out our nets, and then we are taking out the fish.”

mēn sāw χūlp ūntəsmen.
#hu: Sok hálót vetettünk ki.
#en: We put out a lot of nets.
am siməm ētilaŋke patwes.
#hu: Megéheztem (a szívem éhezni kezdett).
#en: I got hungry.
am lāweγəm:
#hu: Mondom:
#en: I am saying:
»tōwli, χūlpanmen sunsimen!«
#hu: „Elég, nézzük meg a hálóinkat!"
#en: “That’s enough, let’s look at our nets!”

χūlpanmen sunsəsmen, sāw χūl alasmen.
#hu: Megnéztük a hálóinkat, sok halat fogtunk.
#en: We looked at the nets, we had caught a lot of fish.
āsəm lāwi:
#hu: Apám mondja:
#en: My father says:
– tōwli, minimen pūt wārəŋke!
#hu: — Elég, menjünk főzni (üstöt csinálni)!
#en: “That’s enough, let’s go cooking! (make a cauldron)”

»minimen!«
#hu: „Menjünk!"
#en: “Let’s go!”

am χosat tēŋke tāχməjasəm.
#hu: Én már régóta éhes voltam.
#en: I had been hungry for a long time then.
pā ta minəsmen.
#hu: Kimentünk a partra.
#en: We went to the shore.
janiγ uʌ́a pāʌtəsmen, pūt mēn taγatasmen.
#hu: Nagy tüzet raktunk, az üstöt fölakasztottuk.
#en: We made a huge fire and hung the cauldron.
kit janiγ χuʌ́im-χūl pētsmen.
#hu: Két nagy jászhalat az üstbe raktunk.
#en: We put two large ide into the cauldron.
ak janiγ sorχ ńār-χul tēsmen:
#hu: Egy nagy sziroklazacot nyersen ettünk:
#en: We ate a big peled raw.
»āś-a!
#hu: „Apám!
#en: “My father!
am ōwl ras tēsm ńār-χul!
#hu: én [az idén] először eszem nyers halat!
#en: This is the first time I have eaten raw fish this year!
pus tāl miname juji-pālt.«
#hu: Egy egész év múlt el azóta".
#en: A whole year has passed since then!”

āśəm saka śāwtim ōls.
#hu: Apám nagyon boldog volt.
#en: My father was very happy.
am takiten sāw potərtasəm lēńinkrat ōwəltit.
#hu: Sokat beszéltem neki Leningrádról.
#en: I talked a lot to him about Leningrad.
kit χōtal jalasasmen, ta juji-pālt juw ta minasmen.
#hu: Két napot jártunk, aztán hazamentünk.
#en: We walked for two days, then we went home.