8. āmśət
#hu: 8. Találós mesék
#en: Riddles

1. am āmśəm...
#hu: 1. Az én találós mesém...
#en: 1. My riddle...
ōw sāt asp mowər-sup – ja, χańśəlen, taj manər
#hu: hét lyukú bunkó - Nos, találjátok ki, mi az!
#en: A club with seven holes – Well, find out what it is!
– ēləmχōlas.
#hu: - Ember.
#en: Man.
2. paľ jiwp wōr, wiγər wīľtəp ńiľtaŋ, rapśati, pusrati, āws-āws ēŋnaspi
#hu: 2. Sűrű fájú erdő, vörös arcú szakadék, pislog, prüszköl, tátogó-tátogó áll-féle.
#en: 2. Forest with dense forest, cleft with red cheek, it winks, it sneezes, opening-opening something like a chin.
– puŋk.
#hu: - Fej.
#en: Head.
3. oln wiľtəp low ākań
#hu: 3. Pénzarcú tíz baba.
#en: 3. Ten dolls with coin faces.
– tuľ-ōwlət.
#hu: - Ujjak.
#en: Fingers.
4. lōχ-sam ast loś lujγi
#hu: 4. Sötét zug lyukában fürj énekel.
#en: 4. In the hole of a dark hollow a quail is singing.
– wit pāsγi.
#hu: - Víz csepeg.
#en: Water is dripping.
5. kol-kan koťəľt oln-tuľaŋ-ne jūnsaχti
#hu: 5. Padló közepén ezüst-gyűrűs asszony varr.
#en: A woman with a silver ring is sewing in the middle of the floor.
– χōtal-kāt.
#hu: - Napsugár.
#en: Sunbeam.
6. mir, akw osma
#hu: 6. Egész nép, egy vánkos.
#en: 6. A whole people, a cushion.
– kol-nort.
#hu: - Házgerendák.
#en: Beams of a house.
7. mir, akw kāt
#hu: 7. Egész nép, egy kéz.
#en: 7. A whole people, a hand.
– āwi ľēŋk
#hu: - Ajtókilincs.
#en: Door handle.
8. śirχəχ-wōrχəχ
#hu: 8. Csikorgó-nyikorgó.
#en: 8. Crunching-creaking.
– āwi śirťip.
#hu: - Az ajtó sarokfája.
#en: Door hinge.
9. jāŋk-saχiŋ-ne juw-śalti, sēməl-saχiŋ-ne kon-kwāli
#hu: 9. Fehér subás nő bejön, fekete subás nő kimegy.
#en: 9. A woman in a white fur coat comes in, a woman in a black fur coat goes out.
– aśirma ēp juw-śalti, rēγ-ēp kon-kwāli.
#hu: - A hideg levegő bejön, a meleg levegő kimegy [ha télen kinyitják az ajtót].
#en: Cold air comes in and warm air goes out [if the door is opened in winter].
10. akw ōjka wāt ńāń ālməm
#hu: 10. Egy ember harminc kenyeret emelt.
#en: 10. A man lifts thirty loaves of bread.
– śowal.
#hu: - Csuvalkemence.
#en: Chuval oven.
11. kol-alat pōχsəŋ χār-sow χuji
#hu: 11. A háztetőn bögölylárva-lyukas rénbika-bőr fekszik.
#en: 11. There is a reindeer bull skin full of holes made by larvae of a horse fly on the roof.
– tōrəm sowət.
#hu: - Az égi csillagok.
#en: Stars in the sky.
12. kol-alat ńāń-pal χuji
#hu: 12. A háztetőn fél kenyér fekszik.
#en: 11. There is half loaf of a bread on the roof.
– ētpos-pal.
#hu: - Félhold.
#en: Crescent moon.
13. isnasnəl at lāpi, āwinəl at lāpi, nor-χalnəl lāpi
#hu: 13. Ablakba nem fér be (nem áll meg), ajtóba nem fér be, gerendarésbe befér (megáll).
#en: 14. It cannot get into the window (it cannot stand), it cannot get into the door, it can get into the gap between the beams.
– konsəp.
#hu: - Fésű.
#en: Comb.
14. kol-alat ētpos ľūľi
#hu: 14. A háztetőn hold áll.
#en: 14. There is the Moon standing on the roof.
– surəm-sūnt.
#hu: - Füstnyílás a nyári jurtán.
#en: Smoke hole on the summer yurt.
15. āraś-wāt χiśra ńol
#hu: 15. Tűzhelyszéli pisze orr.
#en: 15. Snub-nose at the edge of the fire.
– śaj-put.
#hu: - Teáskanna.
#en: Tea pot.
16. ťit ēkwaγ-ōjkaγ akwan ta-kos woratēγ, χalen isəm witəp śārəś
#hu: 16. Egy asszony és egy ember (két asszony-ember) egymáshoz hiába törekszik, köztük forró vizű tenger.
#en: 16. A man and a woman are trying to get to each other in vein, there is a hot sea between them.
– pūt-paľiγ.
#hu: - Az üst fülei.
#en: The handles of the cauldron.
17. isəm witəp śārəś ūltta sēməl oχsar χājti
#hu: 17. Forró vizű tengeren át fekete róka fut.
#en: 17. A black fox is running across a hot sea.
– pūt-nur.
#hu: - Az üst tartó-íve.
#en: The curved handle of the cauldron.
18. ťit ēkwaγ-ōjkaγ akwan ta-kos woratēγ, χalēn lūpi
#hu: 18. Egy asszony és egy ember hiába törekszik egymáshoz, köztük fatörzs.
#en: 18. A man and a woman are trying to get to each other in vein, there is a log between them.
– samiγ.
#hu: - A két szem.
#en: The two eyes.
19. akw* χum* pērəjti, wāt χum sāγrēγət
#hu: 19. Egy ember forgat, harminc ember hasogat.
#en: 19. One man is turning, thirty men are chopping.
– ńēləm pērəjti, puŋkət tōwtēγət.
#hu: - A nyelv forgat, a fogak rágnak.
#en: The tongue is turning, the teeth are chewing.
20. isəm witəp śārəś koťəľt ťēr-ťēntəŋ māχəm nēγlalēγət, pātrēγət
#hu: 20. Forró vizű tenger közepén vaskalapos népség [hol] fölbukkan, [hol] eltűnik.
#en: 20. In the middle of a hot sea people with iron hats are emerging and sinking.
– pūt pājtaχti.
#hu: - Az üst forr.
#en: The cauldron is boiling.
21. akw ōjka ńor ūltta siniγtame
#hu: 21. Egy ember átöleli a hegyet.
#en: 21. One man embraces the mountain.
– sol-kwāliγ.
#hu: - Rén-heveder.
#en: Reindeer’s belly-band.
22. tēlijiγ jēmti, sās-kol panti, tujijiγ jēmti, sowja-kol panti
#hu: 22. [Ha] télre fordul, nyírhéj sátrat föd be, [ha] nyár lesz, rénbőr sátrat föd be.
#en: In winter it covers a birch bark tent, in summer it covers reindeer skin tent.
– sāli āńt.
#hu: - Rénszarvas-agancs.
#en: Reindeer’s antler.
23. jiľpi totim mań-ne at kasti, pēs totim mań-ne kasti
#hu: 23. Újonnan férjhez ment nő nem födi el magát, régen férjhez ment nő eltakarja magát.
#en: 23. Just married woman does not cover herself, a woman married long ago covers herself.
– uś jaktim jīw-āŋkwəl tūjtn at patima, pēs jaktim jīw-āŋkwəl tūjtn patima.
#hu: - Az újonnan kivágott fatörzsre nem esik hó, a régen kivágott fatörzsre esik hó.
#en: Snow does not fall on a freshly felled tree, while snow falls on a tree felled long ago.
24. sēriγ-wōriγ sāmt akw ōjka oln lowińtim ūnli
#hu: 24. Sötét erdő zugában egy ember pénzt számlálva ül.
#en: 24. A man is sitting in a corner of a dark forest and he is counting money.
– pupakwe pil wāti.
#hu: - A medve bogyót szed (eszik).
#en: The bear is eating berries.
25. sēriγ-wōriγ sāmt supiγ-χūl āni ūnli
#hu: 25. Sötét erdő zugában kecsegés tál van letéve (ül).
#en: 25. There is a dish full of sterlet in a corner of a dark forest.
– waľśśam ańa ūnli.
#hu: - Forgácshalom fekszik (ül).
#en: A heap of shavings.
26. sēriγ-wōriγ sāmt wiγər nujiŋ χum ľūľi
#hu: 26. Sötét erdő zugában vörös posztós ember áll.
#en: 26. A man with red cloth is standing in a corner of a dark forest.
– sāse nujim χāľ.
#hu: - Kérge hántott nyírfa.
#en: Birch tree whose bark has been cut off.
27. sēriγ-wōriγ sāmt wiγər tusəŋ χum ľūľi
#hu: 27. Sötét erdő zugában vörös szakállas ember áll.
#en: 27 A man with a red beard is standing in a corner of a dark forest.
– sōsəŋ χāľ.
#hu: - Bütykös nyírfa.
#en: Birch tree with knots.
28. jā ūltta āńt-pal χār χājti
#hu: 28. A folyón át félszarvú szarvasbika fut.
#en: 28. A reindeer bull with half an antler is running through the river.
– ārp-pal.
#hu: - Félig elrekesztett folyó.
#en: A river with a weir reaching to the middle.
29. wāt χum akw puŋk-sown lakwəltamət ta-kos lakwa-χartēγət, at sētēγət
#hu: 29. Harminc ember egy fejbőrbe kapaszkodván, bármennyire is húzzák szét, [szétfeszíteni] nem bírják.
#en: 29. Thirty man holding onto a head skin cannot split it however hard they try.
– jōrən-kol.
#hu: - Sátor.
#en: Tent.
30.  numi ōwle misn, luwn tēwe, joli ōwle ēlmχolasn tēwe.
#hu: 30. Felső részét a tehén és a ló eszi meg, alsó részét az ember eszi meg.
#en: 30. The upper part is eaten by cows and horses, the lower part is eaten by man.
– poriγ.
#hu: - Bogáncs.
#en: Thistle.
lūptane misn, luwn tēwet, porγe ēlmχolasn.
#hu: A levelét a tehén és a ló eszi, a szárát az ember.
#en: The leaves are eaten by cows and horses, the stem is eaten by man.