85.
#hu: 85. Asszonylopás
#en: 85. Stealing of a Woman

jarśəm akim ōjka matəmiγ jēmtəs.
#hu: Geraszim apó megöregedett.
#en: Uncle Gerasim got old.
lāγle wāγtāl, kāte wāγtāl.
#hu: Lába erőtlen, keze erőtlen.
#en: His legs are weak, his hands are weak.
taw ań wōrt-ōln-ut wāltaŋke, wōr-uj aləślaŋke at jali.
#hu: Ő most medvét elejteni, erdei vadat vadászni nem jár.
#en: Now he is not going to kill a bear, he is not going to kill game.
kāšəŋ ēt ńāwramət taw pālten joχteγət, kāšəŋ ras mōjt ōs pēs ōləm wārmaʌ́ potər takitennəl wōweγət.
#hu: Minden este elmennek hozzá a gyerekek, minden alkalommal mesét és rég megtörtént dologról kérnek tőle elbeszélést.
#en: Every night he is visited by the children, they ask him each time to tell them tales and stories of the old times.
turpate tāγlak šarəl toχrite, kosamtite, mośśake astal ūnli, tuwəl ōwəlti.
#hu: Pipáját teletömi dohánnyal, rágyújt, kissé szótlanul ül, akkor elkezdi:
#en: He stuffs his pipe with tobacco, lights it, sits silently for a while, then he begins:

»ńāwramət, χōntlen!
#hu: „Gyerekek, hallgassátok!
#en: “Children, listen to this!
ti wārmaʌ́ χosat ōls.
#hu: Ez az eset rég történt.
#en: This case happened a long time ago.
am ta porat iŋ māń-suptāl χājtiγtasəm – sart ēka totne ʌ́apa mos χum-ńāwramət māń-suptāl jalasasət.«
#hu: Én akkor még gatya nélkül szaladgáltam — régebben a nősülő (asszonyt vevő) idő közeledtéig a fiúgyerekek gatya nélkül jártak.
#en: I was still running about without underpants – boys used to go without underpants until the time of marriage approached

kaŋkəm ōjka asťəpka mōjtəŋ ēkate tūlmantaste.
#hu: Boldogult István nagybátyám feleségét ellopták.
#en: The wife of my late Uncle Stephan was stolen.
kit-χūrəm sāt-kem akjot ōlsiγ, tuwl taw nāŋk-rośn janiγ toliγ tolγənke minas, ēkate jun-χuʌ́təste.
#hu: Körülbelül két-három hétig éltek együtt, akkor elment kerítőhálóval halászni a vörösfenyő-homokpartra, feleségét otthon hagyta.
#en: They had been living together for two or three weeks, when he went to trawl to the sandy larch beach, leaving his wife at home.

māχəm mōtit χōtal sunseγt,
#hu: Az emberek nézik másnap:
#en: People are watching the next day:
aluʌ́, mān pāγluwnəl māń χāp nēγləs.
#hu: délről a mi falunkból egy kis csónak tűnt föl.
#en: a small boat appeared in our village from the south.
ʌ́apan joχtəs – suri χon wāńka.
#hu: Közel ért — [hát] a Szuri-falvi nagybélű Ványka.
#en: It got near – well, it was the insatiable Vanka from the village of Suri
taw kaŋkəm ōjkatʌ rumańśəl ōlsiγ.
#hu: Ők (ő) a nagybátyámmal barátok voltak.
#en: They were friends with my uncle.

– kaj, naŋ os χotʌ́uʌ́?
#hu: — Hej, te meg honnan jöttél?
#en: “Hey, where are you coming from?
mana wōtn, mana own tiγ totwesən?!
#hu: Milyen szél, milyen ár hozott ide?
#en: What wind, what flood has brought you?”
– ańiγlaχteγ, sipiγlaχteγ,
#hu: — megcsókolják, megölelik egymást.
#en: They kiss each other, they embrace each other.
kaŋkəm ōjka wāńka pūtəl tittite, śājəl ajtite.
#hu: Nagybátyám a nagybélű Ványkát főtt étellel (üsttel) eteti, teával itatja.
#en: My uncle is giving insatiable Vanka cooked meal (with a cauldron) to eat, tea to drink.

am ta-sis χon wāńka māń χāpe sunsiγlaman kāsalasəm:
#hu: Én eközben a nagybélű Ványka kis csónakát nézvén észrevettem:
#en: As I was watching insatiable Vanka’s boat, I noticed:
māń χāp pattat ōńγəm χuji, numluʌ́ rakaśil lēpim.
#hu: a kis csónak fenekén ángyom fekszik, fölül gyékénnyel letakarva.
#en: in the bottom of the small boat my sister-in-law is lying, covered with a mat.
nomt worsats:
#hu: [Az a] gondolatom támadt:
#en: I thought:
– χājteγəm, kaŋkəmn lāweγəm!
#hu: szaladok, szólok nagybátyámnak.
#en: I am running to tell this to my uncle.
– tuwl nomseγəm:
#hu: — Aztán meggondoltam:
#en: Then I thought again:
– ēriγ taw tinalaste ēkate χon wāńkan:
#hu: talán eladta feleségét nagybélű Ványkának:
#en: maybe he has sold his wife to insatiable Vanka:
ēsarman pateγəm, ti χalt nos-kasiγ rātawen.
#hu: szégyenbe jutok, közben szükségtelenül ki is kapok.
#en: I am going to be ashamed and be scolded needlessly.
at-pəl lāwsəm.
#hu: Hát nem szóltam.
#en: So I did not say a word.

χon wāńka χāpən tālmats, ta minas.
#hu: Nagybélű Ványka gyorsan beszállt csónakjába, elment.
#en: Insatiable Vanka hurriedly got into his boat and went away.
ēťi-palaγ potər χalt ul lāwsəm:
#hu: Estefelé beszélgetés közben többek közt megemlítettem:
#en: In the evening while talking I mentioned among other things:
»ōńiγriśəm aman tūlmantawes, aman tinalawes?«
#hu: „Szegény ángyunkat vajon ellopták vagy eladták?"
#en: “Was our poor sister-in-law stolen or sold?”

ta pūγwesəm:
#hu: — Akkor [nagybátyám] megragadott:
#en: The he [my aunt] grabbed me:
»ti χurip, ta χurip poŋktāl warnak, naŋ manriγ ānəmn ta porat at lāwsən?!
#hu: „Te ilyen-olyan fejetlen ostoba, miért nem szóltál akkor?
#en: “You stupid headless dull thing, why did not you tell me about it then?
am ʌun takite χāpe jot raw-rātasləm!«
#hu: Én a csónakával együtt szétvertem volna!"
#en: I would have smashed him together with his boat!”

ńāwramət janiγ moγińtəl ti moγińteγət, tuwl ak-mat māń piγriś akim ōjka kitiγlite:
#hu: A gyerekek nagy nevetéssel nevetnek, aztán egy kisfiú megkérdezi az apót:
#en: Children laughed loudly then a little boy asks the old man:
– manriγ mōt χum ēka χon wāńka tūlmantas?
#hu: „Miért más ember feleségét lopta el nagybélű Ványka?
#en: “Why did insatiable Vanka steal someone else’s wife?
man āγi at tōwlχats?
#hu: Hát lány nem volt elég?"
#en: Were not there enough women?”

»aj-ja-ja, man āγi ta porat at tōwlχatəs, man ēk' at tōwlχats?
#hu: „Ajjaja, vajon abban az időben lány nem volt elég, asszony nem volt elég?
#en: “Oh, oh, were not there enough girls in those times, were not there enough women?
sāw āγi kos ōls, āγi māγəs sāw oln ojtəŋk ērəs, a ōjkaŋ ēka tin at ōńśəs.
#hu: Bár sok lány volt akkor, [de] a lányért sok pénzt kellett fizetni, a férjes asszonynak pedig nem volt ára.
#en: Although there were a lot of girls, one had to pay a lot for a girl, married women did not have a price.
tiji-māγəs kaŋkəm ōjka mōt χumnəl ēka tūlmantas, a takitennəl ta nē χon wāńkan tūlmantawes.
#hu: Ezért lopta nagybátyám más embertől a feleségét, tőle meg ezt az asszonyt nagybélű Ványka lopta el.
#en: That’s why my uncle stole his wife from someone else, and this woman was stolen from him by insatiable Vanka.

ēka-pəl sōwi ul-pəl tēləm ōləs.
#hu: [De] az asszony is furcsa teremtésnek született.
#en: That woman was born as a strange person.
sāt χum pāʌ jalas.
#hu: Hét emberhez ment [így feleségül].
#en: She married seven men.
taji-māγəs lipijiγ namtalawes.
#hu: Ezért lipi-nek nevezték el.
#en: So she was called lipi.

ta nē ak piγe nomiləm.
#hu: Annak az asszonynak egy fiára emlékszem.
#en: I recall one son of that woman.
āmpane wōwəŋke kon χun kāli, nē-mat-χun ta at rōŋχiγli:
#hu: Ha kimegy kutyáit hívni, sohasem kiáltja [nekik]:
#en: If he is going out to call his dogs, he never shouts:
– lipi, – ak-pisiγ:
#hu: lipi (közönséges kutyanév) — mindig csak:
#en: lipi (ordinary dog’s name) – rather always
kūťuw, kūťuwriś.«
#hu: kutyus, kutyuska (csak a kutyakölyköket szokás így szólítani)!"
#en: puppy, little puppy (only puppies called by this name generally)!”